Добри преведувачи во очите на проект-менаџерите

Следнава содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување.

Заврши петтиот „TalkingChina Festival“.Овогодинешниот преведувачки фестивал ја следи традицијата на претходните изданија и ја избира почесната титула „TalkingChina е добар преведувач“.Овогодинешниот избор беше заснован на количината на соработка помеѓу преведувачот и TalkingChina (количина/број на нарачки) и повратните информации од PM.Беа избрани 20 победници од преведувачите од неанглиски јазик кои работеа со него во изминатата година.

Овие 20 преведувачи покриваат многу вообичаени мали јазици како што се јапонски, арапски, германски, француски, корејски, шпански, португалски, италијански итн. Не само што овие преведувачи имаат најголем број нарачки, туку во очите на премиерот, нејзиниот/ нивната брзина на одговор е Неговите сеопфатни квалитети како што се комуникацијата и соработката и професионалниот квалитет се извонредни, а преведувачките проекти за кои тој е одговорен имаат добиено пофалби и доверба од клиентите многупати.

На предавањата за размена во индустријата во институции за обука за превод или професионални училишта за превод, често ме прашуваат: „Кои способности се потребни за работа на преведувачка позиција?Дали е потребен сертификат CATTI?Како компанијата TalkingChina избира преведувачи?Дали можат да го поминат тестот?Можеме ли да го гарантираме бројот на преведувачки ракописи?“

За Одделот за ресурси, во процесот на регрутирање, спроведовме прелиминарен скрининг преку основните квалификации како што се академските квалификации и специјалност, и спроведовме секундарна ефективна проверка со помош на тест за познавање на превод.Кога проектниот менаџер назначил преведувачи да го спроведат вистинскиот проект за превод, „Добриот „преведувач“ на крајот брзо ќе се акумулира и повторно ќе се користи.Кои се нејзините извонредни квалитети што ги освојуваат срцата на проект-менаџерите на ПМ?

Да не зборуваме за „колку е добар преводот“ овде.Едноставно, да го погледнеме општиот поглед на дневните преведувачи од премиерите на преведувачите од првата линија.

1. Професионален и стабилен квалитет:

Способност за ОК: Некои преведувачи сами ќе направат проверка на ОК пред испораката за да ги намалат грешките во последователниот процес на лекторирање и да се обидат да го зголемат резултатот за квалитет на првата верзија на превод колку што е можно повеќе;за разлика од нив, некои преведувачи за лекторирање немаат ни ниски грешки во преводот.ништо.

Транспарентност: Без оглед на тоа какви се размислувањата, дури и ако добар преведувач сам го користи методот на преведување на МТ, тој ќе направи длабинска ПЕ пред да го достави за да ги одржи сопствените стандарди за превод.За ПМ, без разлика кој метод го користи преведувачот за да преведува, без разлика дали тоа се прави брзо или бавно, единственото нешто што не може да флуктуира е квалитетот на испораката.

Способност да се бараат зборови: Ќе бараме најсовремена терминологија во индустријата и ќе ја преведеме според ексклузивниот речник за ТБ на клиентот.

Способност за упатување: Референтните материјали обезбедени од клиентите ќе бидат упатени на стилски стилови по потреба, наместо да се преведуваат според нивните сопствени идеи и да не се спомнува збор до премиерот при испораката.

2. Силна комуникациска ефективност:

Рационализирајте ги барањата за превод: прво потврдете ги задачите за нарачка на раководителот на проектот PM, а потоа започнете го преводот откако ќе ги разјасните барањата за превод;

Исчистете ги прибелешките: Ако имате прашања во врска со оригиналниот текст или не сте сигурни за преводот, ќе преземете иницијатива директно да комуницирате со премиерот, или да комуницирате со додавање јасни и непречени прибелешки.Прибелешките ќе објаснат што е проблемот и кои се личните предлози на преведувачот, а клиентот треба да потврди што е тоа итн.;

„Објективен“ третман на „субјективен“: Обидете се да бидете „објективни“ на предлозите за модификација што ги даваат клиентите и одговорете од перспектива на дискусија.Тоа не е ниту слепо негирање на какви било предлози од клиентите, ниту прифаќање на сите нив без дискриминација;

3. Силна способност за управување со времето

Навремен одговор: Различни софтвери за инстант пораки го фрагментираат времето на луѓето.ПМ нема да бараат од преведувачите да реагираат брзо во рок од 5-10 минути како да им служат на клиентите, но она што добрите преведувачи обично го прават е:

1) Во областа за потпис на инстант пораката или во автоматскиот одговор на е-поштата: Guanger ве информира за неодамнешниот распоред, како на пример дали можете да прифатите итни ракописи или дали можете да прифатите големи ракописи.Ова бара од преведувачот навремено ажурирање, со зборовите „Ви благодариме за вашата напорна работа, среќен премиер“ „Дух на посветеност;

2) Склучете договор со PM врз основа на вашиот дневен распоред (домашни преведувачи од типот славејче и арчила, или странски преведувачи со џет-заостанување) и преферираните методи на комуникација (како софтвер за инстант пораки/email/TMS систем/телефон) Временски периоди за дневни надворешна комуникација и ефективни методи на комуникација за различни типови задачи (примање нови задачи/ модификации на преводот или дискусии за проблем/испорака на превод итн.).

Навремена испорака: Имајте чувство за време: ако се очекува испораката да доцни, проактивно информирајте го премиерот колку што е можно поскоро колку ќе доцни;нема да „проучи“ освен ако не се контролираат фактори;нема да усвои одговор „во стил на ној“ за да избегне одговор;

4. Силна способност за учење

Научете нови вештини: како професионален преведувач, CAT, софтверот за QA и технологијата за преведување со вештачка интелигенција се моќни алатки за подобрување на работната ефикасност.Трендот е незапирлив.Добрите преведувачи активно ќе научат да ја подобруваат својата „незаменливост“, да се фокусираат на преводот, но и мултимоќен;

Учете од клиентите: Преведувачите никогаш не можат да ја разберат сопствената индустрија и производи подобро од клиентите.За да му служат на долгорочен клиент, PM и преведувачот треба да ги научат и разбираат клиентите истовремено;

Учете од врсниците или постарите: на пример, преведувачите во првата сесија за преведување ќе преземат иницијатива да побараат од премиерот да ја разгледа верзијата, да ја проучува и да разговара за неа.

Добриот преведувач не само што треба сам да расте, туку и треба да биде откриен од професионалците во преведувачката компанија.Тој ќе прерасне од младост до зрелост во процесот на работа на проектот, и од обичен преведувач од почетно ниво до сигурен преведувач со висок професионален квалитет и солидни и стабилни професионални стандарди.Квалитетот на овие добри преведувачи е во согласност со вредностите на TalkingChina за „професионално работење, искреност, решавање проблеми и создавање вредност“, поставувајќи ја основата на „гаранцијата за човечки ресурси“ за системот за обезбедување квалитет на TalkingChina WDTP.


Време на објавување: 19-10-2023 година