D: База на податоци

„ТолкингЧина Транслејшн“ создава ексклузивни водичи за стил, терминологија и корпус за секој долгорочен клиент.

Водич за стил:

1. Основни информации за проектот Употреба на документ, целни читатели, јазични парови итн.
2. Преференции и барања за јазичен стил Одредете го јазичниот стил врз основа на позадината на проектот, како што се целта на документот, целните читатели и преференциите на клиентите.
3. Барања за формат Фонт, големина на фонт, боја на текст, распоред итн.
4. TM и TB Преводна меморија и терминолошка база специфична за клиентот.

База на податоци

5. Разно Други барања и мерки на претпазливост како што се изразување на броеви, датуми, единици итн. Како да се обезбеди долгорочна конзистентност и унификација на стилот на превод стана грижа на клиентите. Едно од решенијата е да се развие водич за стил. TalkingChina Translation ја обезбедува оваа услуга со додадена вредност.Водичот за стил што го пишуваме за одреден клиент - генерално акумулиран преку комуникацијата со нив и самата практика на преведувачки услуги, вклучува размислувања за проектот, преференции на клиентите, регулативи за форматот итн. Водичот за стил го олеснува споделувањето на информациите за клиентот и проектот меѓу тимовите за управување со проекти и превод, намалувајќи ја нестабилноста на квалитетот предизвикана од човечки фактори.

База на податоци 1

Терминска база (TB):

Во меѓувреме, терминот е несомнено клучот за успехот на еден преведувачки проект. Општо земено, терминологијата е тешко да се добие од клиентите. TalkingChina Translation ја извлекува сама по себе, а потоа ја прегледува, потврдува и одржува во проектите, така што термините се унифицирани и стандардизирани, споделени од тимовите за превод и уредување преку CAT алатките.

Преводна меморија (TM):

Слично на тоа, ТМ може да игра клучна улога во производството преку CAT алатките. Клиентите можат да обезбедат двојазични документи, а TalkingChina соодветно ќе го направи ТМ со алатки и човечка рецензија. ТМ може да се користи повторно и споделува во CAT алатките од страна на преведувачи, уредници, лектори и рецензенти за контрола на квалитет за да се заштеди време и да се обезбеди конзистентност и точност на преводите.

База на податоци 2