Д: База на податоци

TalkingChina Translation гради упатства за ексклузивни стил, терминологија и корпус за секој долгорочен клиент.

Водич за стил:

1. Основен документ за информации за проект, таргетира читатели, јазични парови, итн.
2. Предност и барања во стилот на јазик го одредуваат стилот на јазикот врз основа на позадината на проектот, како што се целта на документот, читателите на целни и преференциите на клиентот.
3. Формат барања Фонт, големина на фонт, боја на текст, распоред, итн.
4. ТМ и ТБ-специфична меморија за превод и терминологија база.

База на податоци

5. Различни други барања и мерки на претпазливост, како што се изразување на броеви, датуми, единици, итн. Како да се обезбеди долгорочната конзистентност и обединување на стилот на превод, стана загриженост на клиентите. Едно од решенијата е да се развие водич за стил. TalkingChina Translation ја обезбедува оваа услуга за додадена вредност.Водичот за стилови што го пишуваме за одреден клиент - генерално акумулиран преку комуникациите со нив и вистинската практика на услуги за превод, вклучува размислувања за проекти, преференции на клиенти, регулативи за формати, итн.

База на податоци1

Терминска основа (ТБ):

Во меѓувреме, терминот е несомнено клучот за успехот на проектот за превод. Општо, терминологијата е тешко да се добие од клиенти. Извадоци за превод на TalkingChina сам по себе, а потоа ги разгледува, потврдува и одржува во проекти, така што термините се обединети и стандардизирани, споделени од тимовите за превод и уредување преку алатки за мачки.

Меморија за превод (ТМ):

Слично на тоа, ТМ исто така може да игра клучна улога во производството преку алатки за мачки. Клиентите можат да обезбедат двојазични документи и TalkingChina го прават ТМ соодветно со алатки и прегледот на човекот. ТМ може да се користи повторно и споделена во алатки за мачки од страна на преведувачите, уредниците, лекторите и рецензентите за QA за да заштедат време и да обезбедат конзистентни и точни преводи.

База на податоци2