Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без дополнително уредување.
1. Позадина
Со сè почестите економски размени меѓу Кина и Јапонија, многу јапонски компании отворија филијали или претставништва во Кина. Поради вклученоста на прекуграничното работење, локализацијата на усогласеност стана едно од важните прашања со кои се соочуваат овие претпријатија. Преводот на усогласеност се однесува на прецизно преведување на правни и регулаторни текстови од еден јазик на друг, за да се обезбеди дека бизнисите можат правилно да ги разберат и да се придржуваат кон релевантните закони и прописи во различни јазични средини. Овој вид превод не само што бара јазично познавање, туку и длабоко разбирање на релевантното правно знаење. Целта на оваа статија е да ги истражи најдобрите практики за превод на усогласеност за јапонските компании во Кина, со цел да обезбеди некои корисни референци за поврзаните претпријатија.
2. Потреби и проблеми на клиентите
Кога јапонските компании во Кина вршат превод за усогласеност, покрај одржувањето на истото ниво на усогласеност како и нивните јапонски матични компании, тоа е и за подобро да се прилагодат на промените на кинескиот пазар. Бидејќи тоа бара високо точни и локализирани датотеки за превод.
Нашиот долгогодишен клиент М е добро воспоставена јапонска компанија која постои повеќе од 130 години. Од нормализацијата на кинеско-јапонските дипломатски односи во 1972 година, М има преземено многу значајни големи проекти во Кина и е на кинескиот пазар повеќе од 40 години. За подобро да се прилагоди на кинескиот пазар и да обезбеди висококвалитетни производи на кинескиот пазар, компанијата М треба подобро да ја исполни својата корпоративна општествена одговорност. Меѓу нив, она што им е потребно во моментов е да го направат претпријатието посоодветно стандардизирано претпријатие за локалниот пазар и да го одржат истото ниво на управување со усогласеност како и јапонското седиште. За да се постигне оваа цел, М Социјал треба да преведува документи како што се упатства за усогласеност, материјали за предавања за усогласеност и упатства за промоција на усогласеноста секоја година. Тие главно се соочуваат со следниве проблеми и потреби:
(1) Јазична точност: Преводот треба целосно да ги земе предвид разликите меѓу двата јазика за да се обезбеди точност и течност.
(2) Способност за разбирање на релевантни текстови како што се закони и прописи: Преводот за усогласеност вклучува голем број професионални термини, како што се правни термини, индустриски термини итн. Преведувачите треба да имаат релевантно професионално искуство и знаење и мора да обезбедат точност на термините.
(3) Културни фактори што се во согласност со кинескиот пазар: Јапонската компанија е на кинескиот пазар со години, а термините и фразите што ги користат различните оддели се локализирани. Потребно е да се осигура дека преводот е во согласност со вообичаената употреба на компанијата во Кина.
3. Решение
Ги презедовме следниве мерки како одговор на потребите на клиентите.
(1) Формирање професионален тим за превод за усогласеност: Пред да започне преводот, група преведувачи со правна позадина и релевантно искуство во преводот, кои ги исполнуваат очекувањата за квалитет на клиентот, беа избрани од јапонскиот тим на таленти на Тангненг, врз основа на претходните барања на клиентот за квалитетот на ракописот. Во исто време, на наставникот-преведувач му беа доставени релевантни информации за претпријатието за да му се овозможи на преведувачот да ги разбере основните информации. Второ, се организира фиксен проект-предавач и рецензенти за да се формира тим специфичен за проектот. Фиксниот персонал ја обезбедува стабилноста на квалитетот на преводот.
(2) Потврдете го внатрешниот проток на јазикот во рамките на претпријатието: Потврдете со клиентите дали одделенијата, позициите и другите информации вклучени во документите имаат фиксна употреба на кинескиот јазик.
(3) За време на процесот на превод, забележавме одредена содржина поврзана со прекуграничните одмори на компанијата или сцени од животниот стил. За да ги обработиме овие содржини, обезбедуваме неколку вообичаени практики што клиентите треба да ги потврдат:
а) Копирајте го оригиналниот текст: Чувајте ги празниците, сцените од животот и поврзаните термини непроменети за да се обезбеди точноста и конзистентноста на содржината.
б) Додадете прибелешки во оригиналниот текст: Додадете прибелешки на соодветни позиции во текстот за да објасните релевантни празници или сцени од животот, особено за содржина со која кинеските читатели можеби не се запознаени.
в) Локализирајте според кинескиот пазар: Врз основа на културните разлики и пазарните барања во Кина, локализирајте ги празниците или сцените од животниот стил за подобро да одговараат на обичаите и навиките на кинеските читатели.
Конечната обработка на овие содржини беше извршена според изборот на клиентот.
(4) Воспоставување база на податоци за корпус и терминологија: Организирање на горенаведените термини што циркулираат и локализираните изрази во база на податоци, овозможувајќи им на преведувачите брзо да пребаруваат и да се повикуваат на релевантни термини за време на преводот, подобрувајќи ја точноста и конзистентноста на документот. Акумулацијата и ажурирањето на овие ресурси, исто така, ги поставува темелите за идните преведувачки проекти, со што се промовира непречена и попрофесионална работа во иднина.
4. Рефлексија и евалуација на ефектот
Горенаведените мерки ефикасно го подобрија квалитетот на преводот на документите за усогласеност на компанијата М, обезбедувајќи ја нивната точност и конзистентност. Во исто време, јазикот што се користи во документите е полокализиран, што го прави посоодветен за промовирање на мерките за усогласеност во домашните претпријатија. Признанието на компанијата М за квалитетот на преводот на Танг Ненг во согласност со прописите, исто така, ја олесни нашата долгорочна соработка.
Накратко, усогласениот превод е неопходен дел од работењето на мултинационалните корпорации во Кина. Нашата професионална програма за превод може ефикасно да го подобри нивото на усогласен превод, обезбедувајќи силна поддршка за усогласеноста и оперативната ефикасност на претпријатијата.
Време на објавување: 18 декември 2025 година