Пракса за услуги за толкување и превод за странски проекти за обука

Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без дополнително уредување.

Позадина на проектот:
Формата на обука поврзана со странство може да вклучува кинески студенти и странски наставници, како што се некои курсеви за менаџмент дизајнирани за кинески студенти, но со странски предавачи; Или обратно, кинеските наставници и странските студенти се најтипични за програмите за обука за странска помош на Кина.
Без оглед на формата, потребни се преведувачки услуги и во комуникацијата во училница и надвор од училница, како и во секојдневниот живот, за да се обезбеди непречен напредок на програмите за обука поврзани со странство. Поради ограничениот простор, ќе ја земеме обуката за странска помош како пример за да ја споделиме практиката на преведувачки услуги на TalkingChina.
Како одговор на националните политики „глобализирање“ и „Појас и пат“, Министерството за трговија предводеше неколку единици низ целата земја за обука на таленти за индустриски, комерцијален и јавен менаџмент во различни области за земјите на кои им се помага. Од 2017 до 2018 година, TalkingChina Translation успешно ја доби понудата како давател на услуги за превод за проектите за странска помош на Шангајската бизнис школа и Жеџијанг полицискиот колеџ. Тендерот се базира на потребите на бизнис школата/полицискиот колеџ за обука за странска помош. Содржината на понудата е да се изберат даватели на услуги за превод кои обезбедуваат висококвалитетен превод на материјали за обука, толкување на курсеви (консекутивно толкување, симултано толкување) и асистент за живот (придружно толкување). Вклучените јазици вклучуваат кинески англиски, кинески француски, кинески арапски, кинески западен, кинески португалски и кинески руски поврзани со програмите за обука за странска помош.

Анализа на побарувачката на клиентите:
Потребни услови за превод на материјалите за курсот:
Потребни се менаџерски тим и преведувач: Воспоставување на научен и ригорозен систем за управување со преводи, опремен со висока професионална компетентност, силно чувство на одговорност и трпение.
Тим од педантни и искусни преведувачи; Конечниот превод се придржува до принципите на преводот „верност, експресивност и елеганција“, обезбедувајќи мазен јазик, прецизна формулација, унифицирана терминологија и верност на оригиналниот текст. Англиските преведувачи треба да имаат познавање на превод од ниво 2 или повисоко од Министерството за човечки ресурси и социјална сигурност. Преводот бара висококвалитетна и професионална комуникација на содржината на курсот.

Потребни услови за толкување на курсот:

1. Содржина на услугата: Наизменично толкување или симултано толкување за предавања во училница, семинари, посети и други активности.
2. Вклучени јазици: англиски, француски, шпански, руски, германски, португалски итн.
3. Клиентот сè уште не ги потврдил конкретниот датум на проектот и деталите за барањата на проектот.
4. Потребни услови за преведувач: Научен и ригорозен систем за управување со толкување, опремен со тим од високо професионални, одговорни, брзи размислувања, добар имиџ и искусни толкувачи за надворешни работи. Англиските толкувачи треба да имаат ниво 2 или повисоко ниво на познавање на толкувањето од Министерството за човечки ресурси и социјална сигурност. Постојат многу интерактивни сесии помеѓу наставниците и учениците без подготвени материјали на лице место, а толкувачите мора да имаат богато искуство во толкувањето на курсеви и да бидат запознаени со областа на наставата;

Потребни услови за асистент за живот/проект:
1. Обезбедување на целосен процес што ги придружува преведувачките услуги за време на подготовката, организацијата и резимето на проектот, како и преземање на делумни преведувачки работи за одредена содржина,
Помагање на раководителот на проектот во извршувањето на други доделени задачи.
2. Барање: Опремување на резервен тим од талентирани проектни асистенти со одлични јазични вештини, силно чувство за одговорност, внимателна и проактивна работа.
Асистентот мора да има магистерска диплома или повисоко образование на соодветниот јазик (вклучувајќи ги и тековните студии) и да се осигура дека е на должност во текот на периодот на проектот (неделата на проектот).
Периодот е генерално 9-23 дена. Секој проект мора да обезбеди четири или повеќе кандидати кои ги исполнуваат условите една недела пред почетокот на проектот. Главните работни одговорности вклучуваат комуникација, координација и услуга во животот на странските студенти кои доаѓаат во Кина. Иако тежината не е голема, потребно е преведувачите да бидат ентузијастични и пријателски расположени, способни флексибилно да се справуваат со проблеми, да имаат добар став кон услугата и силни комуникациски вештини.

Решението за превод на TalkingChina:

Како да се задоволат потребите за повеќејазичен превод:
Прво, TalkingChina избра персонал за преведувачки услуги за овој проект кој има релевантно искуство во превод, сертификати и студии на случај во индустријата на англиски, француски, шпански, руски, германски, португалски и други јазици што ги бара бизнис школата.
(1) Обезбедува повеќе опции за завршување;
(2) Соодветни човечки ресурси и сеопфатен план за превод;
(3) Научниот тек на обработка, строгата употреба на технички алатки и акумулацијата на јазична терминологија обезбедуваат непречено спроведување на проектот.
(4) Барања за точност: Преводот на наставните материјали треба да биде верен на оригиналниот текст, без никакви технички грешки и не треба да биде во спротивност со оригиналното значење.
(5) Треба да се вложат напори за професионални барања: усогласување со навиките за користење на јазикот, автентичност и течност, како и прецизно и доследно изразување на професионалните зборови.
(6) Вложете напор во барањата за доверливост: потпишувајте договори за доверливост и договори за работни одговорности со услужниот персонал вклучен во проектот, обезбедете релевантна обука и едукација за преведувачите и поставете дозволи за управување со компјутерски папки.

Како да се задоволат потребите за толкување на повеќејазичните курсеви:

Задоволете ги потребите за толкување на повеќе од 6 јазици:
(1) Флексибилен систем за оценување и стабилен систем за управување со ресурси; Препорачување на преведувачи на клиенти како потенцијални кандидати пред да започне програмата за обука и спроведување на доволни подготовки за персоналот;
(2) Тимот на преведувачи ги поседува професионалните квалификации што ги бара бизнис школата, а комбинација од тимови на преведувачи со полно работно време и некои договорни хонорарни преведувачи работат заедно за да ја завршат задачата;
(3) Силен механизам за управување и богато искуство со проекти: TalkingChina е одличен давател на услуги за толкување во Кина и опслужил многу познати големи проекти како што се Експо, Светскиот саем, Меѓународниот филмски фестивал во Шангај, ТВ фестивалот, Конференцијата Oracle, Конференцијата Lawrence итн. Најмногу, речиси 100 симултани толкувачи и консекутивни толкувачи можат да бидат испратени истовремено, потпирајќи се на научни процеси на услуги за да се осигури дека имаат доволен капацитет за да ги задоволат потребите на бизнис училиштата.

Како да се задоволат потребите на животните/проектните асистенти:
Улогата на помошник-преведувач во живо е повеќе „асистент“ отколку конвенционален преведувач. Преведувачите треба да бидат способни да ги идентификуваат потребите и проблемите на странските студенти во секое време и активно да помогнат во нивното решавање, како што се размена на девизи, јадење, барање медицинска помош и други дневни детали. TalkingChina се фокусира на овој истакнат услов при изборот на преведувачи и има силна субјективна иницијатива при испраќањето преведувачи кои можат целосно да соработуваат со барањата на училиштето. Во исто време, покрај вештините за толкување, помошниците во живо треба да имаат и одредено ниво на преведувачки способности, способни да се справат со потребите за превод што се јавуваат во секое време, без разлика дали станува збор за толкување или преведување.

Преведувачки услуги пред/за време/по проектот:

1. Фаза на подготовка на проектот: Потврдување на потребите за превод во рок од 30 минути по приемот на барањата; Превод на изворни датотеки за анализа на барањата, поднесување на понуди (вклучувајќи цена, време на испорака, тим за превод), одредување на проектниот тим и извршување на работата според распоредот. Селекција и подготовка на преведувачи врз основа на побарувачката за толкување;
2. Фаза на извршување на проектот: Проект за превод: инженерска претходна обработка, извлекување на содржина на слика и друга сродна работа; Превод, уредување и лектура (TEP); Дополнување и ажурирање на CAT лексиконот; Пост-обработка на проектот: фонтирање, уредување на слики и проверка на квалитетот пред објавување на веб-страницата; Поднесување на преводот и вокабуларот. Проект за толкување: Потврдување на кандидатот за преведувач, обезбедување материјали за подготовка, добра работа во управувањето со логистиката, обезбедување непречено спроведување на локацијата на проектот и справување со итни ситуации.
3. Фаза на резиме на проектот: Собирање повратни информации од клиентите по поднесувањето на преведениот ракопис; Ажурирања и одржување на TM; Доколку е потребно од страна на клиентот, поднесување на резиме извештај и други потребни документи во рок од два дена. Потребни информации за толкување: Собирање повратни информации од клиентите, оценување на преведувачите, сумирање и изрекување соодветни награди и казни.

Ефективност и рефлексија на проектот:

Од декември 2018 година, TalkingChina обезбеди најмалку 8 програми за обука за Полицискиот колеџ во Жеџијанг, вклучувајќи шпански, француски, руски итн., и акумулираше околу 150 комбинирани таленти кои интегрираат толкување и превод; обезбеди за Шангајската бизнис школа над 50 сесии за толкување курсеви за 6 програми за обука на португалски, шпански и англиски јазик, и преведе над 80000 зборови материјали за курсеви на кинески и португалски јазик, како и над 50000 зборови на кинески и англиски јазик.
Без разлика дали станува збор за превод на материјали за курсеви, толкување на курсеви или толкување од страна на асистент за живот, квалитетот и услугата на TalkingChina беа високо пофалени од странски студенти и организатори на обуки од различни земји кои учествуваа во обуката, акумулирајќи богатство од практично искуство во толкување и преведување на проекти за обука поврзани со странство. Програмата за обука за странска помош што ја нуди TalkingChina, исто така, постигна многу добри резултати, правејќи солиден чекор кон имплементација на националните стратегии.

Најголемата вредност на одличен давател на услуги за превод е способноста јасно да ги анализира јазичните потреби на клиентите, да ги стави потребите на клиентите во центарот, да предложи и имплементира комплетни и професионални решенија, да користи соодветни производи или комбинации на производи за да ги задоволи јазичните потреби на клиентите, да им помогне на клиентите да решат проблеми и да постигне резултати од проектот. Ова е секогаш целта и насоката кон која се стреми TalkingChina.


Време на објавување: 19 ноември 2025 година