Практикување на повеќејазична услуга за прирачници за медицински производи

Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без дополнително уредување.

Позадина на проектот:
Со континуираната експанзија на домашните медицински клиенти во странство, побарувачката за преводи се зголемува од ден на ден. Само англискиот јазик повеќе не може да ја задоволи побарувачката на пазарот, а има поголема побарувачка за повеќе јазици. Клиентот на TalkingChina Translation Services е високотехнолошко иновативно претпријатие за медицинска опрема. Од своето основање, компанијата разви и регистрираше повеќе од десет производи, кои се извезени во 90 земји и региони. Поради побарувачката за извоз на производот, упатството за производот треба да се локализира и. TalkingChina Translation обезбедува услуги за локализација на прирачници за производи од англиски на повеќе јазици за овој клиент од 2020 година, помагајќи во извозот на нивните производи. Со зголемувањето на земјите и регионите за извоз, јазиците за локализирање на прирачниците за упатства станаа сè поразновидни. Во најновиот проект во септември 2022 година, локализацијата на прирачниците за упатства достигна 17 јазици.

Анализа на побарувачката на клиентите:

Повеќејазичниот превод на прирачникот вклучува 17 јазични парови, вклучувајќи англиски, германски, англиски, француски, англиски, шпански и англиски, литвански. Вкупно има 5 документи што треба да се преведат, од кои повеќето се ажурирања на претходно преведени верзии. Некои од документите веќе се преведени на некои јазици, додека други се новододадени јазици. Овој повеќејазичен превод вклучува вкупно 27000+ англиски зборови во документи. Бидејќи времето за извоз на клиентот се приближува, тој треба да се заврши во рок од 16 дена, вклучувајќи две нови ажурирања на содржината. Времето е кратко, а задачите се тешки, што поставува големи барања за преведувачките услуги во однос на изборот на преведувачи, управувањето со терминологијата, управувањето со процесите, контролата на квалитетот, времето на испорака, управувањето со проекти и други аспекти.
одговор:

1. Кореспонденција помеѓу датотеките и јазиците: По добивањето на барањата од клиентот, прво составете список на јазиците и датотеките што треба да се преведат и идентификувајте кои датотеки се претходно превртени, а кои се сосема нови, при што секоја датотека одговара на својот јазик. По организирањето, потврдете со клиентот дали информациите се точни.


2. Додека ги потврдувате информациите за јазикот и документот, прво закажете ја достапноста на преведувачи за секој јазик и потврдете ја понудата за секој јазик. Истовремено преземете го специфичниот корпус на клиентот и споредете го со најновата верзија на датотеката. Откако клиентот ќе го потврди проектот, доставете му ја понудата за секој документ и јазик што е можно поскоро.

реши:

Пред преводот:

Преземете го корпусот специфичен за клиентот, користете го CAT софтверот за подготовка на преведените датотеки, а исто така извршете и претходно уредување на преводот во CAT софтвер откако ќе креирате нов корпус за нови јазици.
Дистрибуирајте ги изменетите датотеки до преведувачите на различни јазици, нагласувајќи ги релевантните мерки на претпазливост, вклучувајќи ја доследната употреба на зборови и деловите каде што е склоно кон недостаток на преводи.

Во превод:

Одржувајте комуникација со клиентите во секое време и веднаш потврдете ги сите прашања што преведувачот може да ги има во врска со изразот или терминологијата во оригиналниот ракопис.

По преводот:

Проверете дали има некакви пропусти или недоследности во содржината поднесена од преведувачот.
Организирајте ја најновата верзија на терминологијата и корпусот.

Итни настани во проектот:

Поради неодамнешното лансирање на производот во одредена земја каде што се зборува шпански, клиентот бара прво да доставиме превод на шпански јазик. Откако ќе го добиеме барањето на клиентот, веднаш комуницираме со преведувачот за да видиме дали може да го достигне распоредот за превод, а преведувачот, исто така, постави некои прашања во врска со оригиналниот текст. Како мост на комуникација помеѓу клиентот и преведувачот, Танг беше во можност точно да ги пренесе идеите и прашањата на двете страни, осигурувајќи се дека шпанскиот превод што ги исполнува барањата за квалитет е доставен во рокот наведен од клиентот.

По првата испорака на преводи на сите јазици, клиентот ја ажурираше содржината на одредена датотека со расфрлани модификации, што бараше реорганизација на корпусот за превод. Рокот за испорака е во рок од 3 дена. Поради првото ажурирање на корпусот во голем обем, работата пред преводот за овој период не е комплицирана, но времето е ограничено. Откако го организиравме остатокот од работата, резервиравме време за CAT уредување и пишување, и дистрибуиравме по еден јазик за секој јазик. Откако завршивме, форматиравме и доставивме еден јазик за да се осигураме дека целиот процес на превод нема да запре. Го завршивме ова ажурирање во рамките на наведениот датум на испорака.


Достигнувања и размислувања на проектот:

„ТолкингЧајна транслејшн“ ги испорача сите јазични преводи на повеќејазичниот прирачник за упатства, вклучувајќи ја и последната ажурирана датотека, до крајот на октомври 2022 година, успешно завршувајќи го проектот за медицински превод на повеќе јазици, со голем број зборови, тесен распоред и сложен процес во рамките на очекуваното време на клиентот. Откако проектот беше испорачан, преводите на 17 јазици успешно ја поминаа рецензијата на клиентот одеднаш, а целиот проект доби многу високи пофалби од клиентот.

Во повеќе од 20 години преведувачки услуги од своето основање, TalkingChina Translation континуирано ги сумира и анализира потребите за превод на клиентите и сценаријата за апликации, со цел подобро да ги подобри производите и да им служи на клиентите. Од перспектива на општиот тренд, во минатото, клиентите на TalkingChina Translation Services беа претежно странски компании, институции во Кина или странски компании кои планираа да влезат на пазарот. Сепак, во последниве години, сè повеќе цели на услугите беа кинески компании со деловни зделки во странство или планираа да станат глобални. Без разлика дали станува збор за глобално работење или за влез, претпријатијата ќе се соочат со јазични проблеми во процесот на интернационализација. Затоа, TalkingChina Translation отсекогаш го сметал „TalkingChina Translation + Achieveing ​​Globalization“ за своја мисија, фокусирајќи се на потребите на клиентите, обезбедувајќи најефикасни јазични услуги и создавајќи вредност за клиентите.


Време на објавување: 15 август 2025 година