Пракса за странски преведувачки услуги за филмски и телевизиски драми и кратки драми

Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без дополнително уредување.

Филмските и телевизиските дела опфаќаат различни форми како што се филмови, ТВ драми, анимирани филмови, документарци, естрадни емисии итн. Покрај традиционалните медиумски дистрибутивни канали, интернетот постепено стана важна платформа што не може да се игнорира. Во овој контекст, се појавија четири официјално признати форми на онлајн филмски и телевизиски дела: веб драми, веб филмови, веб анимации и веб микро драми.
Оваа статија го зема како пример проектот за драма емитувана на странска платформа од кинеска на шпанска страна, со цел да се сподели практичното искуство на „Танг Ненг Преведувач“ во услугите за превод на титлови.

1. Позадина на проектот
Добро позната домашна видео компанија (чие конкретно име не може да се открие од причини за доверливост) има посебна платформа за репродукција на видео во странство. Секоја година, голем број филмови, ТВ драми или кратки драми треба да се емитуваат на нејзината платформа, па затоа побарувачката за превод на титлови се зголемува од ден на ден. Клиентот има строг сет на стандарди и барања за висок квалитет за превод на титлови за секој филм, телевизиска драма или кратка драма. Проектот вклучен во оваа статија е традиционален проект за филмска и телевизиска драма што Танг Ненг го работи секојдневно: серија од 48 епизоди со период на изградба од три недели, завршување на сите диктати, транскрипции, превод, лектура, прилагодување на стилот на видеото и испорака на финалниот производ.

2, анализа на тешкотиите поврзани со побарувачката на клиентите
По сеопфатна анализа, „Танг Ненг Преведувач“ ги сумираше главните тешкотии на овој проект на следниов начин:

2.1 Тешкотии во наоѓањето ресурси

Јазичната насока е да се преведува од кинески на европски шпански јазик, а во однос на преведувачките ресурси, потребно е да се користат мајчини преведувачи на европски шпански јазик за директен превод.
Совет: Шпанија може да се подели на европски шпански и латиноамерикански Шпанија (други земји во Латинска Америка освен Бразил), со мали разлики меѓу двете. Затоа, кога клиентот вели дека сака да преведува на шпански, треба да ја потврди својата специфична локација на поставување со клиентот за точно да ги користи соодветните ресурси за преведувачи на мајчин јазик и да ја осигури ефикасноста на поставувањето.

2.2 Во оригиналната кинеска верзија има многу интернет сленг термини

Ова бара од оние кои го зборуваат шпанскиот јазик да живеат во Кина долго време и да имаат одредено разбирање за кинеската култура, интернет сленгот и секојдневниот живот. Во спротивно, речениците како „Навистина можеш да го направиш тоа“ ќе бидат тешки за прецизно и прецизно преведување.

2.3 Високи барања за квалитет на превод

Клиентот емитува емисии на странски платформи, насочени кон публика на мајчин јазик, што бара течен и автентичен шпански израз за да се обезбеди контекстуална кохерентност, така што публиката може подобро да го разбере заплетот и точно да ја пренесе кинеската култура.

2.4 Високи барања за контрола на преведувачки проект

Овој проект опфаќа повеќе фази како што се диктат, пишување, превод, лектура и прилагодување на стилот на видеото, и има краток рок, што претставува сериозен предизвик за способноста за управување со проекти на давателите на преведувачки услуги.

3, Решение за услуга за превод на титлови

3.1 Формирајте наменски тим за филмски и телевизиски преводи

„Танг Ненг Преведувач“ формираше посветен тим за филмски и телевизиски преводи врз основа на карактеристиките на проектот за да се обезбеди навремена испорака. Тимот е составен од професионален персонал за обележување, персонал за кинески диктат и проверка на квалитетот, преведувачи, лектори и персонал за постпродукциска видео продукција, со што се постигнува беспрекорна интеграција на повеќе линкови.

3.2 Одредување на стратегии за превод и локализација

При продукцијата, потребно е да се обезбеди преводот на титловите да биде точен и во согласност со локалната култура, со цел да се подобри искуството при гледањето на публиката и да се зајакне ефектот на меѓукултурна дисеминација на делото.

3.2.1 Културна адаптабилност

Преведувачите треба да имаат длабоко разбирање на културната позадина, општествените обичаи и вредностите на публиката на целната група за подобро да ги разберат и преведат културните елементи во филмските и телевизиските дела. На пример, за одредени културни симболи или традиционални фестивали, кратки објаснувања или информации за позадината можат да ѝ помогнат на публиката да разбере. Во процесот на преведување, обрнете внимание на културната прилагодливост и избегнувајте изрази што не се во согласност со културата на целната публика. На пример, за одредени културно специфични термини или симболичен речник треба да се најдат изрази што се компатибилни со културата на целниот јазик.

3.2.2 Изберете соодветни стратегии за превод

Флексибилно користете буквален превод и слободен превод според специфични ситуации. Буквалниот превод може да го задржи јазичниот стил на оригиналното дело, додека слободниот превод помага подобро да се пренесе оригиналното значење и културните конотации. Кога е потребно, соодветно може да се направат дополнителни или скратени преводи. Дополнителниот превод може да дополни некои информации за културната позадина за да ѝ помогне на публиката подобро да разбере; Скратениот превод е процес на отстранување на некои детали што не влијаат на разбирањето кога должината на поднасловот е ограничена. При преведување, важно е да се одржи разговорната природа на јазикот, а истовремено да се обрне внимание на неговата стандардизација, со цел подобро да се пренесат емоциите на ликовите и заплетот на приказната.

3.3 Опремен со посветен шпански менаџер на проекти

Менаџерот на проектот одговорен за овој проект поседува сертификат од ниво 8 по шпански јазик и има речиси 10 години искуство во управување со проекти. Тие поседуваат одлични комуникациски вештини и вештини за контрола на проекти. Таа има длабоко разбирање на барањата за превод на клиентите и е запознаена со позадината, искуството, експертизата и стилските карактеристики на преведувачот. Таа е во состојба разумно да распределува задачи врз основа на карактеристиките на ракописот. Покрај тоа, таа е одговорна за сеопфатна контрола на квалитетот на доставените датотеки за превод на титлови.

3.4 Поставување на професионален процес на производство

Проектниот менаџер креира Гантов дијаграм врз основа на повеќе процеси на работен тек, како што се печатење на оски, превод, лектура, дизајн на стил на поднаслов и проверка на квалитетот на готовиот производ за навремено следење на напредокот на секоја фаза од проектот и осигурување дека секоја фаза се спроведува на уреден начин.

4, евалуација на ефикасноста на проектот
Преку искрена услуга и неуморни напори, квалитетот на нашите услуги и ефикасноста на работата се високо препознаени од корисниците на оваа видео платформа. Секоја епизода од видеото се емитува истовремено на странски видео платформи, а публиката реагираше ентузијастички, привлекувајќи поголем сообраќај кон странската платформа на клиентот.

5, Резиме на проектот
Преводот на титлови не само што бара јазична точност, туку ги зема предвид и културните разлики, регионалните карактеристики и навиките за разбирање од страна на публиката, кои се основни содржини на преведувачките услуги. Во споредба со традиционалните филмски и телевизиски драми, кратките драми имаат повисоки барања за превод на титлови поради нивното пократко траење на епизодата и покомпактен заплет. Без разлика дали станува збор за филм или кратка драма, квалитетот на продукцијата на титловите директно влијае на искуството при гледањето на публиката, па затоа треба да се обрне внимание на повеќе аспекти за време на процесот на продукција:
Прво, точното совпаѓање на временските кодови е клучно, бидејќи појавувањето и исчезнувањето на титловите мора да бидат совршено синхронизирани со визуелните елементи и дијалогот. Секое доцнење или предвремено прикажување на титловите ќе влијае на искуството на публиката.

Второ, дизајнот на фонтот и распоредот не можат да се игнорираат. Фонтот, бојата, големината и распоредот на титловите треба да ја балансираат естетиката и читливоста. Особено во кратките драми, можеби ќе треба да се користат различни стилови на титлови, како што се истакнување на одредени реплики, разликување на ликовите со различни бои или додавање звучни ефекти за подобрување на разбирањето и учеството на публиката.

Дополнително, иако клиентот не побарал синхронизација во овој проект, синхронизацијата е неопходен дел од целиот процес на продукција и заслужува посебно споменување. Во споредба со преводот на титлови, синхронизацијата на преводот е повеќе фокусирана на звучната презентација на јазикот. Добрата синхронизација е додаток на актерските вештини на актерот, што може да ја подобри емоционалната резонанца на публиката. Без разлика дали станува збор за традиционални филмски и телевизиски драми или кратки драми, ако синхронизацијата е потребна во подоцнежната фаза, потребно е прецизно да се сфати обликот на устата на ликот и временската должина при изговор на репликите во тајвански превод, со цел да се избегнат ситуации каде што синхронизацијата не се совпаѓа со сликата. Овој процес не само што бара преведувачите да имаат солидна јазична основа, туку и длабоко разбирање на емоциите и контекстот на ликовите. При избор на гласовен актер, нивниот тон и интонација треба да одговараат на личноста, емоциите и возрасните карактеристики на ликот. Одличната гласовна глума може да го подобри чувството на длабочина и драмски конфликт на ликот, дозволувајќи ѝ на публиката подобро да ги согледа емоционалните промени на ликот преку звук.

Накратко, услугите за превод во странство за филмови, ТВ драми и кратки драми не се само за меѓујазична конверзија, туку и за меѓукултурна комуникација. Одличните услуги за превод на титлови, продукција на титлови и синхронизација можат да им помогнат на филмските и телевизиските дела да ги надминат јазичните и културните бариери и да добијат поголема популарност и признание од публиката ширум светот. Со континуираниот напредок на глобализацијата, меѓукултурната дисеминација на филмови, ТВ драми и кратки драми неизбежно ќе доведе до поразновидна и побогата иднина.


Време на објавување: 15 јуни 2025 година