Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без дополнително уредување.
Со забрзувањето на глобализацијата, меѓукултурната комуникација станува сè поважна. Особено во последниве години, онлајн романите и стриповите, како важни компоненти на дигиталната култура или панаѓурската забава, станаа фокус на вниманието на читателите и публиката ширум светот. Како компанија за превод, како да се обезбедат висококвалитетни преведувачки услуги и да се задоволат потребите на различни јазици при работа со вакви дела стана неоспорен предизвик.
 
 1、 Позадина на барањата на клиентот за проектот
 Овој клиент е водечка интернет компанија во Кина. Има културни платформи како што се стрипови и онлајн текстови. Во процесот на глобализација, придава големо значење на дистрибуцијата на содржини и културната комуникација, со цел да се подобри корисничкото искуство и да се зголеми конкурентноста на пазарот преку висококвалитетни стратегии за превод и локализација.
 Онлајн статии се доставуваат неделно, вклучувајќи ги прирачниците и MTPE деловите. Мангата е целосен процес на работа, вклучувајќи извлекување на ликови, организација на текст и слики, превод, лектура, контрола на квалитетот и пишување.
 
 2, специфични случаи
 1. Онлајн статија (земајќи ја како пример онлајн статијата од кинески на индонезиски јазик)
 
1.1 Преглед на проектот
 Завршете најмалку 1 милион зборови неделно, предавајте во групи и вклучете околу 8 книги неделно. Мал број луѓе користат MTPE, додека мнозинството користат MTPE. Барајте преводот да биде автентичен, течен и без никакви видливи траги од превод.
 
1.2 Тешкотии со проектот:
 Потребно е познавање на мајчин јазик, со ограничени ресурси, но големо работно оптоварување и ограничен буџет.
 Клиентот има многу високи барања за преводот, дури и за делот MTPE, тие се надеваат дека јазикот на преводот е убав, мазен, течен и може да го задржи оригиналниот вкус. Преводот не треба само да се повикува на оригиналниот текст збор по збор, туку треба да биде локализиран според обичаите и навиките на земјата на целниот јазик. Дополнително, кога оригиналната содржина е долга, потребно е да се интегрира и парафразира преводот за да се обезбеди точна комуникација на информациите.
 Во романот има многу оригинални термини, а има и некои измислени светови, топоними или нови зборови создадени на интернет, како што се драмите од Ксианксија. При преведувањето, потребно е да се одржи новоста, а воедно да се олесни разбирањето за целните читатели.
 Бројот на книги и поглавја вклучени секоја недела е голем, со голем број учесници, и тие треба да се доставуваат во серии, што го отежнува управувањето со проекти.
 
1.3 План за одговор на преводот Танг Ненг
 Регрутирајте соодветни ресурси локално во Индонезија преку различни канали и воспоставете механизми за прием, проценка, користење и заминување на преведувачи.
 Обуката се одвива низ целиот циклус на производство на проектот. Секоја недела организираме обука за превод, вклучувајќи анализа на упатства, споделување одлични случаи на локализиран превод, поканување на извонредни преведувачи да споделат искуство со преводот и обезбедување обука за клучни прашања што ги покренуваат клиентите, со цел да се подобри консензусот и нивото на локализација на преведувачите.
 
За нови стилови или жанрови на романи, користиме „брејнсторминг“ за преведувачите да го проверат преводот на терминологијата. За некои контроверзни или непотврдени термини, сите можат да дискутираат заедно и да го бараат најдоброто решение.
 
Спроведете проверки на делот MTPE за да се осигурате дека преведениот текст ги исполнува барањата на клиентите.
 Со усвојување на систем за управување со групи, за секоја книга се формира група, а лицето задолжено за земање примероци од книгата е водач на групата. Водачот на тимот го евидентира напредокот на задачите во реално време според распоредот формулиран од раководителот на проектот и синхроно ги споделува најновите информации за проектот. Раководителот на проектот е одговорен за целокупното управување со сите проекти, спроведувајќи редовни инспекции и надзор за да се обезбеди непречено завршување на сите задачи.
 
 2 стрипови (земајќи ги кинеските на јапонските стрипови како пример)
 
2.1 Преглед на проектот
 Преведувајте над 100 епизоди и приближно 6 стрипови неделно. Сите преводи се прават рачно, а клиентот обезбедува само слики од оригиналниот текст во JPG формат. Конечната испорака ќе биде во слики од јапонски JPG формат. Побарајте преводот да биде природен и течен, достигнувајќи го нивото на оригиналното јапонско аниме.
 
2.2 Тешкотии во проектот
 Упатствата имаат многу барања, вклучувајќи интерпункција во формат со полна ширина, ракување со ономатопејски зборови, изразување на внатрешен os и ракување со прекини на реченици. На преведувачите им е тешко целосно да ги запомнат овие содржини за краток временски период.
 Поради конечната потреба преводот да се вгради во кутија со меурчиња, постои одредено ограничување на бројот на знаци во преводот, што ја зголемува тежината на преводот.
 Тешкотијата при стандардизирање на терминологијата е голема бидејќи клиентот обезбедува само оригинални слики, а ако обезбедиме само преведени еднојазични верзии, тешко е да се провери конзистентноста.
 Тешкотијата при распоредувањето на сликата е голема и треба да се направат прилагодувања врз основа на оригиналната слика, вклучувајќи ја големината на меурчињата и поставувањето на специјални фонтови.
 
2.3 План за одговор на преводот Танг Ненг
 Опремен со посветен јапонски проект менаџер, одговорен за сеопфатна контрола на квалитетот на доставените преводни датотеки.
 За да се олесни проверката на конзистентноста на терминологијата, додадовме чекор на извлекување на оригиналниот текст од оригиналната слика, формирање двојазичен изворен документ со текст и слики и негово доставување до преведувачите. Иако ова може да ги зголеми трошоците, важно е да се обезбеди конзистентност во терминологијата.
 Менаџерот на проектот на Танг Ненг прво ја извлече клучната содржина од водичот и им обезбеди обука на сите преведувачи вклучени во проектот за да се обезбеди јасно разбирање на клучните точки.
 
Раководителот на проектот ќе развие листа за проверка според упатствата за брзо идентификување и дополнување на сите недостатоци. За дел од регулираната содржина, може да се развијат мали алатки за помошна инспекција со цел да се подобри ефикасноста на работата.
 Во текот на целиот циклус на извршување на проектот, раководителот на проектот брзо ќе ги сумира проблемите што се јавуваат и ќе обезбеди централизирана обука за преведувачите. Во исто време, овие проблеми ќе бидат документирани за да можат новододадените преведувачи брзо и прецизно да ги разберат релевантните спецификации. Покрај тоа, раководителот на проектот ќе му ги соопшти повратните информации од клиентите во реално време на преведувачот, осигурувајќи се дека преведувачот подобро ги разбира потребите на клиентите и може да прави навремени прилагодувања на преводот.
 
Во врска со ограничувањето на текстот, прво ги замоливме нашите техничари однапред да обезбедат референца за ограничувањето на карактерите врз основа на големината на меурчето, со цел да се намали потребата од последователна преработка.
 
 3. Други мерки на претпазливост
1. Јазичен стил и емоционално изразување
 Онлајн статиите и стриповите обично имаат силни персонализирани јазични стилови и емоционални изрази, а при преведување е потребно колку што е можно повеќе да се зачува емоционалната боја и тон на оригиналниот текст.
 
2. Предизвикот на серијализацијата и ажурирањата
 И онлајн статиите и стриповите се серијализирани, што бара конзистентност во секој превод. Ние ја обезбедуваме ефикасноста и конзистентноста на стилот на преводот со одржување на стабилноста на членовите на нашиот тим и користење на преведувачка меморија и бази на податоци за терминологија.
 
3. Интернет сленг
 Онлајн литературата и стриповите честопати содржат голем број интернет сленг. Во процесот на превод, треба да бараме изрази на целниот јазик што имаат исто значење. Ако навистина не можете да најдете соодветен речник, можете да ја задржите оригиналната форма на онлајн јазикот и да прикачите анотации за објаснување.
 
4, Резиме на вежбање
 Од 2021 година, успешно преведовме над 100 романи и 60 стрипови, со вкупен број на зборови што надминува 200 милиони зборови. Овие проекти вклучуваат персонал како што се преведувачи, лектори и раководители на проекти, со вкупно до 100 луѓе и просечен месечен производ од над 8 милиони зборови. Нашата преведувачка содржина главно опфаќа теми како што се љубов, кампус и фантазија, и доби добри повратни информации на целниот меѓународен читателски пазар.
 
Преводот на онлајн романи и стрипови не е само за конверзија на јазици, туку и културен мост. Како давател на услуги за превод, нашата цел е прецизно и непречено да ги пренесеме богатите конотации на изворниот јазик до читателите на целниот јазик. Во овој процес, длабокото разбирање на културната позадина, вештото користење на постојните алатки или развојот на нови алатки, вниманието кон деталите и одржувањето на ефикасна тимска работа се клучни фактори за обезбедување квалитет на преводот.
 
Преку долгогодишна пракса, Танг Ненг акумулираше богато искуство и разви сеопфатен процес на превод и локализација. Ние не само што континуирано ја оптимизираме нашата технологија, туку и го подобруваме управувањето со нашиот тим и контролата на квалитетот. Нашиот успех не се одразува само во бројот на завршени проекти и бројот на зборови, туку и во високото признание на нашите преведени дела од страна на читателите. Веруваме дека преку континуирани напори и иновации, можеме да обезбедиме подобра културна содржина за глобалните читатели и да промовираме комуникација и разбирање меѓу различните култури.
Време на објавување: 25 јуни 2025 година
