Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без дополнително уредување.
Во оваа статија, ќе презентираме два релевантни проектни случаи за да ги илустрираме новите јазични потреби на клиентите во ерата на вештачката интелигенција и како TalkingChina Translation развива и испорачува решенија за овие потреби. Со доаѓањето на ерата на вештачката интелигенција, сè повеќе барања за јазични услуги повеќе не се појавуваат во традиционални форми, што поставува поголеми барања за компаниите за превод: треба да имаме можност да обезбедиме прилагодени услуги, да се фокусираме на потребите на клиентите, да ги искористиме нашите богати глобални повеќејазични ресурси за мајчин преведувач, можностите за повеќејазична испорака, комуникацијата со клиентите и можностите за развој на персонализирани решенија и да ги проектираме сеопфатните можности за управување како основна конкурентност, за да ги задоволиме разновидните нови јазични потреби на клиентите во процесот на глобализација.
 
 Случај 1
 Позадина на проектот
 Компанијата клиент е водечка компанија за услуги за вештачка интелигенција. Со користење на технологии како што се моделирање на голем јазик, обработка на природен јазик (NLP), длабинско машинско учење, пресметување на приватноста и пресметување во облак, ние нудиме услуги преку модели на услуги Модел како услуга (MaaS) и Бизнис како услуга (BaaS). Нашите производи и услуги главно се применуваат во различни индустрии како што се банкарство, стоки за широка потрошувачка, осигурување, е-трговија, автомобилска индустрија, логистика, билетарница, енергетика и градежништво. На клиентот му се потребни говорници на повеќе јазици за снимање аудио за обука на интелигентен гласовен робот фокусиран на промоција и поттикнување на банкарски финансиски производи, постигнување дигитализација на продажбата и услугата за корисници. Клиентот се надева дека ќе ја подобри способноста за интеракција на роботот преку овие реални гласовни примероци, правејќи ја поживописна и поприродна при комуникација со целната група клиенти.
 
 Барања на клиентите
 1. За снимање на овој проект се потребни три различни говорници на англиски јазик со различен акцент од различни региони (лондонски англиски, американски англиски со северен акцент од Вашингтон, сингапурски англиски), како и говорници на шпански јазик од Мексико.
 
2. Учесниците ќе снимаат врз основа на снимениот текст што ќе го обезбеди клиентот, а уредот за снимање може да биде мобилен телефон. Од учесниците не се бара да имаат професионално искуство во синхронизација. Сепак, поради релативно пишаната природа на обезбедениот текст, клиентот се надева дека гласовните актери ќе можат флексибилно да одговорат и да ја трансформираат пишаната содржина во поразговорен и емоционално соодветен израз врз основа на карактеристиките на различните улоги.
 
3. Проектот главно вклучува два аспекта на барањата за јазични услуги:
 3.1 Преглед на снимен текст. Потребно е да се направат измени на текстот во однос на јазикот и прилагодливоста кон усниот израз на снимките;
 3.2 Снимајте според барањата на сцената, а снимањето ќе вклучува два лика: лик со вештачка интелигенција и лик со корисник.
Тешкотии во проектот
 
1. Тешкотии во наоѓањето ресурси: Регионалните ограничувања се многу строги, барајќи не само избалансиран сооднос меѓу половите кај гласовните актери, туку и обезбедување дека нивните гласови и гласовни емоции ги задоволуваат специфичните барања на клиентите;
 
2. Високи барања за способности за управување со проекти од страна на компаниите за превод: Бидејќи ова е неконвенционален проект за превод, на некои ресурси им недостасува релевантно работно искуство. Затоа, персоналот за управување со проекти треба да развие релевантни упатства и ресурси за обука врз основа на барањата и повратните информации од клиентите за да ја олесни обуката и да им помогне на повеќе ресурси да ги подобрат можностите за испорака на проекти, да го прошират обемот на ресурси и да ја намалат зависноста од некои зрели ресурси;
 
3. Методот на понуда се базира на часовни цени, а клиентот ќе обезбеди приближен опсег на работни часови што е прифатлив во разумен опсег. Сепак, единечната цена е ниска, па затоа компанијата за превод може да вложи само најголем напор во „невозможниот триаголник“ на цена, квалитет и време за управување со проекти.
 План за одговор на преводи на TalkingChina
 
 Како да се справите со предизвиците со ресурсите:
 
Имајќи ја предвид ефикасноста на последователното снимање, усвоивме работен пристап каде што истото лице е одговорно и за прегледот на текстот и за снимањето. Овој избор не само што помага да се подобри точноста на лектурата, туку и поставува добра основа за ефектите на последователното снимање.
 Како одговор на барањата на проектот, активно бараме локални говорници на мајчин јазик со искуство во компании за кол-центар и телемаркетинг во одредени региони преку софтвер за социјални медиуми.
 
1. Во процесот на проверка на ресурсите, бараме од клиентот да обезбеди примерок од текст за да можеме да го испратиме до заинтересираните лица за аудио тестирање. Во исто време, одржавме онлајн состаноци со клиентите за темелно да ги пренесеме деталите како што се тонот на гласот и интонацијата, со цел да се обезбеди точно разбирање на нивните потреби и очекувања. По прелиминарната проверка, им препорачуваме одлични аудио примероци на нашите клиенти. Откако клиентот ќе потврди, ќе продолжиме со лектура на снимениот текст.
 
2. Извршување на лектура на аудио текст: Бидејќи аудио текстовите се презентирани во разговорна форма, нагласуваме употреба на колоквијални изрази за време на процесот на лектура, избегнувајќи сложени долги реченици и давајќи приоритет на кратки и јасни реченици за подобро пренесување на информациите. Покрај тоа, употребениот јазик треба да биде што е можно поблизок до најчесто користените изрази на локалното население, што не само што го подобрува афинитетот на текстот, туку и обезбедува разбирање од страна на публиката. Сепак, додека се стремиме кон колоквијализам, ќе вршиме и строга контрола за да се осигураме дека оригиналното значење на реченицата не се менува.
 
3. Извршување на снимањето: Ги водиме учесниците да снимаат на жив и заразен начин, избегнувајќи меморирање на машина и создавајќи вистинска атмосфера за дијалог. За време на процесот на снимање, звучните ефекти во позадина треба да бидат конзистентни за да се обезбеди целокупна кохерентност. Постојат две улоги во снимањето: улога на вештачка интелигенција и улога на корисник. Ги водиме учесниците во проектот да демонстрираат природни, ентузијастички, пријателски и убедливи квалитети при снимање на ликови од вештачка интелигенција, додека ликот на корисник треба да биде што е можно поблизок до дневната состојба на одговарање на телефонски повици. Целокупниот тон треба да избегнува да биде премногу едноставен или достоинствен, а персоналот за снимање може да се замисли себеси како одговара на маркетиншки повик за опуштена интеракција, колку поприродно толку подобро. Треба да се напомене дека финализираниот текст не може да се менува за време на снимањето, но зборовите за расположение како што се „ОК“, „Еммм“, „Секако“, „Вау“ може слободно да се додадат за да се зголеми чувството на живост.
 
4. Континуирана обука за снимателскиот персонал: Пред да започне официјалното снимање, спроведовме доволно обука за комуникација и онлајн обука за учесниците за да се осигураме дека можат да го совладаат тонот и состојбата на снимањето. По завршувањето на снимањето на првиот проект, дополнително ќе комуницираме и ќе го обучуваме снимателот врз основа на повратните информации од клиентите. Овој процес има за цел да им помогне брзо да ја пронајдат состојбата на тонот на снимање што ги исполнува барањата, што може подобро да симулира реални сцени на разговор. Сите материјали за обука и упатства се акумулираат во средствата за знаење на проектот, формирајќи комплетен сет на аудио примероци и писмени стандардизирани барања.
 
5. Извршете доволно предупредувачка работа:
 Прво, потпишавме договор со секој учесник за откажување од правата за интелектуална сопственост врз нивниот личен глас, а исто така јасно се согласивме со клиентот за целта на снимање на гласот за да избегнеме потенцијални спорови во иднина.
 Второ, суптилните разлики во тонот, емоционалниот израз и другите аспекти на говорот може да резултираат со одреден степен на преработка. Затоа, пред да започне проектот, треба да постигнеме договор со сите учесници во проектот и клиенти за да разјасниме под кои околности повторното снимање може да се направи бесплатно и под кои околности ќе се наплаќаат дополнителни такси. Овој јасен договор не само што помага да се контролираат трошоците на проектот, туку и гарантира дека проектот напредува на уреден начин според утврдениот распоред и стандарди за квалитет, избегнувајќи спорови.
Случај 2
 Позадина на проектот
 Компанијата клиент е технолошко претпријатие фокусирано на иновации во интелигентните возила, посветено на областите на нова енергетска моќ, интелигентен кокпит и интелигентна шасија, длабински овозможувајќи им на традиционалните возила да постигнат интелигентни надградби. Со цел да се подобрат перформансите на својот гласовен систем во автомобилот, клиентот постави повеќе барања, вклучувајќи проширување на инструкциите, повеќејазична настава и снимање инструкции за мајчин говорници. Со собирање на овие автентични гласовни примероци, клиентите се надеваат дека ќе ги подобрат интерактивните можности на гласовниот систем, овозможувајќи му прецизно и ефикасно да ги препознава гласовните команди на корисниците.
 
 Барања на клиентите
 
1. Проширување и повеќејазичност на инструкциите
 Клиентот ги обезбеди сите кинески функции во својот гласовен систем во автомобилот. За секоја кинеска функција, ќе прошириме најмалку 20 поврзани гласовни команди врз основа на нејзината специфична намена. Овие упатства треба да бидат во согласност со сценаријата за секојдневна употреба и изразени на разговорлив начин за да се обезбеди дека корисниците можат лесно и природно да комуницираат со системот при идна практична употреба.
 
На пример:
 Примарна функција: Модул за климатизација
 Дополнителна функција: Вклучете го клима уредот
 Според секундарната функција, треба да се прошират најмалку 20 инструкции.
 Вклучени јазици: англиски, руски, арапски.
 
Услови за снимање на мајчин јазик
 Од Обединетите Арапски Емирати, оние кои се мајчин јазик на рускиот јазик и оние кои се мајчин јазик на арапскиот јазик се бара да прават посебни снимки врз основа на претходни повеќејазични упатства. При снимањето, потребно е природно и течно да се зборува англиски и руски, англиски и арапски јазик.
 Клиентот треба да снима аудио и на англиски и на руски, како и на англиски и на арапски јазик, според наведениот текст на одредени места во Вухан и Шангај. За секој јазик се потребни 10 сниматели (5 мажи и 5 жени), а сцените за снимање вклучуваат канцеларија на клиентот и вистински автомобил на патот. Аудио содржината бара точност, комплетност и течност.
 
 Тешкотии во проектот
 Ограничен буџет;
 Постојат високи барања за способноста за управување со проекти од страна на компаниите за превод: проширувањето и повеќејазичноста на инструкциите се неконвенционални проекти кои бараат од персоналот за управување со проекти да развива релевантни упатства и ресурси за обука врз основа на специфични барања и повратни информации од клиентите;
 Недостаток на ресурси: Клиентот бара снимките на арапски јазик да бидат спроведени од мајчин говорници од Обединетите Арапски Емирати и мора да се снимаат на лице место во одреден град, при што ќе се земе предвид и односот на половите во персоналот за снимање. Не се прифаќаат сниматели на арапски јазик од други земји на кои мајчин говорник е арапскиот јазик.
 
 План за одговор на преводи на TalkingChina
 
 Како да се справите со предизвиците со ресурсите:
 
1.1 Врз основа на карактеристиките на проектот, прво одлучивме да го завршиме проширувањето на инструкциите на англиски јазик. Баравме говорници на англиски јазик кои се мајчин јазик и имаат висок степен на соработка, брзи повратни информации и длабоко разбирање на барањата на проектот во огромната библиотека со ресурси на TalkingChina. Дадовме приоритет на проширувањето на 20-те инструкции и ги испративме до клиентот за потврда. Врз основа на повратните информации од клиентите, континуирано ги ажурираме упатствата и обезбедуваме континуирана обука. За време на процесот на проширување, секогаш одржуваме тесна соработка со клиентите и веднаш поставуваме прашања за функционалните точки со цел подобро да ги разбереме нивните потреби. Ќе го користиме англискиот јазик како образец за проширување на инструкциите на руски и арапски јазик. Оваа стратегија не само што ја подобрува ефикасноста на работата и ги намалува стапките на преработка, туку и поставува добра основа за последователни ефекти на снимање.
 
1.2 Како одговор на барањата на проектот за снимање, започнавме со потрага по арапски говорници во Вухан, Шангај и околните области. Како резултат на тоа, ресурсите за руски мајчин јазик беа брзо достапни, но домашните ресурси за арапски јазик беа исклучително ограничени, а трошоците генерално го надминуваа буџетот на клиентот. Во оваа ситуација, имавме повеќекратни комуникации со клиентот во врска со нивното барање за снимање на арапски јазик и на крајот постигнавме компромисно решение: воведување на далечинско снимање од страна на странски Емирати за време на статичко снимање во канцеларијата; За време на динамичкото снимање на вистинското возило на патот, некои арапски говорници од региони кои не се арапски мајчин јазик се поканети да учествуваат во проектот.
 
2. Извршување на снимањето: При спроведување на офлајн снимање, однапред подготвивме детален водич за барања за снимање на англиски јазик за секој мајчин говорник кој учествува во снимањето и развивме детален распоред врз основа на времето на клиентот и учесниците. За далечинско снимање, исто така обезбедуваме упатства за снимање на англиски јазик за секој учесник во проектот и ја организираме работата според потребите на клиентот. Од учесниците се бара да снимаат користејќи компјутер или мобилен телефон во тивка средина, одржувајќи растојание од 20 до 40 сантиметри од уредот за да се симулира интеракцијата помеѓу автомобилот и вградениот систем, и да водат разговори со нормална јачина на звук. Пред да започне официјалното снимање, бараме од секој учесник да сними примерок на звук и да почека потврда од клиентот пред да започне официјалното снимање.
 
 Резиме на проектот и перспектива
 
Со брзиот развој на технологијата за вештачка интелигенција, индустријата за јазични услуги доживува невидени промени. Континуираната појава на нови барања за јазични услуги претставува нови предизвици за моделите на услуги и можностите на компаниите за превод. Еве резиме на овие два случаи и некои размислувања за иднината:
 
1. Иновативни модели на услуги: Традиционалните јазични услуги повеќе не можат да ја задоволат моменталната побарувачка на пазарот, а иновативните модели на услуги како што се Модел како услуга (MaaS) и Бизнис како услуга (BaaS) стануваат нови индустриски стандарди. Компанијата за преведување „TalkingChina“ демонстрираше како флексибилно да се прилагоди и да ја води оваа промена преку овие два случаи.
 
2. Комбинацијата на технологија и хуманистички науки: Во ерата на вештачката интелигенција, напредокот на технологијата е комбиниран со суптилните емоции и културните средини на човечкиот јазик за да им обезбеди на клиентите поперсонализирано и поприродно искуство со услугата. Нашата проектна пракса покажа дека со длабоко разбирање на потребите на клиентите и културните разлики, можеме да создадеме поатрактивни јазични услуги.
 
3. Нови предизвици во управувањето со проекти: Управувањето со проекти повеќе не е само управување со процеси и време, туку повеќе управување со талент, технологија и иновативно размислување. Компанијата за преведување „TalkingChina“ преку овие два случаи демонстрираше како да се надминат буџетските и ресурсите ограничувања преку рафинирано управување и иновативно размислување.
 
4. Интеграција на глобални ресурси: Во контекст на глобализацијата, побарувачката за јазични услуги ги надминува националните граници, барајќи од компаниите за превод да имаат можност да интегрираат глобални ресурси. Нашиот случај покажува како да се пронајдат и искористат најсоодветните ресурси преку глобална мрежа за да се задоволат специфичните потреби на клиентите.
 
5. Заштита на интелектуалната сопственост: При обезбедувањето јазични услуги, мора да посветиме внимание и на заштитата на правата на интелектуална сопственост. Со потпишување договори со учесниците за разјаснување на обемот и целта на употребата на гласовни материјали, можеме да спречиме потенцијални правни ризици.
 
6. Континуирано учење и прилагодување: Со брзиот развој на технологијата за вештачка интелигенција, компаниите за превод мора постојано да ги учат најновите технолошки и индустриски трендови за да се прилагодат на постојано менувачката пазарна средина. Нашето искуство во проекти акумулираше вредни знаења, поставувајќи солидна основа за иден развој.
 И двата случаи досега постигнаа добри резултати. Ние не само што им обезбедуваме висококвалитетни јазични услуги на нашите клиенти, туку поставуваме и нови стандарди за услугите во индустријата. Во иднина, компанијата за преведување „ТолкингЧајна“ ќе продолжи да истражува и да воведува иновации за да ги задоволи постојано еволуирачките потреби за јазични услуги во ерата на вештачката интелигенција.
Време на објавување: 09.06.2025
