Пракса за „водич за стил“ во услуги за превод по нарачка

Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без дополнително уредување.


Во сегашниот бран на глобализација, преведувачките услуги станаа клучен мост за меѓујазична комуникација во претпријатијата. Сепак, различните претпријатија и проекти честопати имаат уникатни барања за јазичен стил, што бара од компаниите за превод да обезбедат точни, конзистентни и персонализирани преведувачки услуги. Компанијата за преведување „Шангај Тангненг“ се издвојува во оваа област со своите професионални услуги прилагодени за стил, создавајќи висококвалитетни и прилагодени преведувачки дела за клиентите и станувајќи доверлив долгорочен партнер за многу клиенти.


1, позадина на клиентите

Клиент на оваа соработка е добро позната фармацевтска компанија, чиј оддел за меѓународна регистрација е одговорен за важната задача за подготовка на материјали за регистрација на лекови. Овие документи треба да се достават до странски регулаторни агенции, и само по одобрувањето лековите можат легално да се продаваат локално, а преведувачката работа е неопходен дел од тоа. Иако компанијата има внатрешни преведувачи, поради фазната концентрација на поднесување на податоци, внатрешната преведувачка сила не може целосно да се апсорбира. Затоа, треба да се бараат надворешни добавувачи кои ќе помогнат во преведувачката работа.
Клиентот има строги и фиксни барања и правила во врска со времето на превод, употребата на терминологија, форматот на датотеката и други аспекти. Во почетната фаза на соработка, за да се обезбеди непречен напредок на преведувачката работа, итно е да се развијат ексклузивни стилски упатства врз основа на реалната ситуација на клиентот.

2, Стратегии за превод на TalkingChina

(1) Длабинска анализа на барањата
На почетокот на лансирањето на проектот, тимот на Tangneng Translation се вклучи во длабинска комуникација со клиентот, стремејќи се сеопфатно да ги разбере нивните потреби. И клучните спецификации за терминологија и деталните конвенции за именување на датотеките за испорака беа темелно дискутирани. За време на самиот процес на имплементација на проектот, членовите на тимот континуирано истражуваат и истражуваат потенцијалните потреби на клиентите, поставувајќи солидна основа за последователна работа.
(2) Создавање на водич за стил
По првичната адаптација на проектот, менаџерот на сметки (AE) и менаџерот на проектот (PM) на компанијата за преведување „Тангненг“ започнаа да работат на градење на прелиминарната рамка на водичот за стил. Работата на креирање се изведува од две клучни димензии: поврзување на клиенти и процес на производство: AE е одговорен за сортирање на основните потреби на клиентите, видовите документи што се вклучени, точките на комуникација помеѓу понудата и времето на испорака, посебните барања за распоред и испорака итн.; PM формулира стандарди за процесот на производство на проектот, дефиниција на стилот на превод, управување со јазичните средства, точки за контрола на квалитетот, конфигурација на тимот на преведувачи и други аспекти преку анализа на побарувачката на клиентите. Преку дволиниски паралелен колаборативен пристап, конечно се формира прелиминарна рамка за водичот за стил.
(3) Подобрување на стилскиот водич
За да се обезбеди научната и практичната природа на стилскиот водич, АЕ и ПМ ги поканија другите колеги во компанијата да спроведат сеопфатен и индивидуален преглед на првичниот нацрт од објективна перспектива како трета страна и ги охрабрија предлозите за ревизии. По собирањето и сумирањето на предлозите, беа направени целни прилагодувања и оптимизации за да се направи конечниот стилски водич појасен, посеопфатен и полесен за разбирање и имплементација. Во однос на теоријата за управување со проекти, тоа значи дека со сеопфатен стилски водич, квалитетот на извршувањето на проектот не се менува поради промените во персоналот на проектот.
Сумираните предлози за модификација главно се фокусираат на следниве аспекти:

1). Структурна оптимизација: На почетниот нацрт му недостасуваат ефикасни врски, целокупната структура не е доволно јасна, а содржината изгледа малку хаотична. По комуникацијата, AE и PM одлучија да го земат целиот процес на услужување на клиентите како нишка, од позиционирање во макро стил до спецификации на микро детали, опфаќајќи клучни врски како што се основни информации за клиентите, рана комуникација со клиентите, процес на производство на проекти, процес на испорака на документи и повратни информации по преводот. Тие го реорганизираа и подобрија секој дел од содржината за да постигнат јасна хиерархија и организација.


2). Истакнување на клучните точки: Првичната верзија е преполна со текстуална содржина, што им отежнува на читателите брзо да ги сфатат клучните информации. За да се реши овој проблем, тимот ја истакна клучната содржина со задебелување, закосување, означување со бои и додавање нумерирање. Тие, исто така, обезбедија посебни анотации и објаснувања за клучните точки на кои треба да се обрне внимание при изработката на проектот, осигурувајќи дека корисниците на водичот можат брзо да ги доловат клучните информации и да избегнат пропусти.

3) Точен израз: Некои од изразите во првичниот нацрт се нејасни, што им отежнува на операторите да ги разјаснат специфичните оперативни чекори. Како одговор на ова, тимот ги оптимизираше релевантните изрази со користење на концизен, точен и недвосмислен директивен јазик за да изрази различни норми, избегнувајќи нејасни изрази што можат да доведат до недоразбирања. На пример, при преводот на професионална терминологија во медицинската и фармацевтската област, важно е да се разјаснат преференциите за терминологија во индустријата и дали да се користи методот за превод на кинеската фармакопеја или фармакопејата на Соединетите Американски Држави, обезбедувајќи јасни оперативни упатства за преведувачите и обезбедувајќи стабилност на квалитетот на преводот.

4) Целосен информативен циклус: На некои клучни точки во првичниот нацрт им недостасува специфичен контекст, што им отежнува на корисниците директно разбирање и ракување. Во врска со оваа точка, AE и PM дадоа конкретни објаснувања за некои клучни точки во упатствата врз основа на карактеристиките на текстот на клиентот.

На пример, за да се дополни барањето за „проверка на комплетноста на преводот на формулите во текстот“ во точките за контрола на квалитетот, прво сумирајте ги и организирајте ги сите форми за презентација на формулите што се појавија во оригиналниот текст на клиентот (формули што може да се уредуваат во текстуална верзија/формули што не може да се уредуваат во сликовна верзија). Поради неуредливата природа на формулите, може да има пропусти во преводот при увоз на алатки за компјутерски потпомогнато преведување (CAT). Водичот за стилови дава детални упатства за тоа како да се ракува со формулите, вклучувајќи ги чекорите за креирање формули во Word за време на фазата на претходна обработка на преводот, и вклучува релевантни снимки на екранот за визуелно прикажување на стиловите и методите на различните формули, формирајќи целосна информациска јамка.

Врз основа на сите предложени модификации, во финализираниот документ за стилски водич е додаден дел за повратни информации специфични за клиентите, кој ги опфаќа времето за повратни информации, лицето за повратни информации, проблемите со повратните информации и следењето на проблемите (дали се решени и за кои текстови станува збор), што го прави поригорозен, практичен и целосно прилагоден на потребите на стилот на превод на клиентите, обезбедувајќи солидна гаранција за висококвалитетни преведувачки услуги.

4, ажурирања на апликацијата и одржувањето на упатствата за стил
Стилските упатства играат клучна улога во процесот на производство на преведувачките проекти и не се само празни зборови. Во самото работење на проектот на „Тангненг транслејшн“, од почетната верзија на преводот до конечната верзија, тимот секогаш се придржува до стилскиот водич како стандард, сеопфатно го контролира стилот на преводот и обезбедува висококвалитетни и конзистентни преведувачки дела да им се испорачуваат на клиентите на време.
Откако ќе заврши секој проект, TalkingChina Translation собира повратни информации од клиентите за преводот и редовно го прегледува и ажурира водичот за стил. Преку овој пристап, во процесот на долгорочна соработка, секогаш го користиме стилот на превод што најдобро ги задоволува моменталните потреби на нашите клиенти, помагајќи им да ги развиваат своите брендови и заеднички да одговорат на можностите и предизвиците на глобалниот пазар.
резиме

Во бранот на глобализација, јазикот е мостот, а стилските упатства се цврстата основа на овој мост. Со професионално стилско водство и прилагодени услуги, компанијата за преведување „Тангненг“ го подигна квалитетот на преводот на нови височини, помагајќи им на брендовите на клиентите да блеснат на глобалната сцена со прецизни и конзистентни стилови на превод. Ние не само што нудиме висококвалитетни преведувачки услуги, туку и ја заштитуваме секоја меѓујазична комуникација за нашите клиенти преку континуирано оптимизирани стилски упатства. Изборот на „ТалкингЧина Преведување“ значи избор на ексклузивна гаранција за стил. Ајде да работиме заедно за да започнеме квалитетно патување на меѓујазична комуникација, да создадеме брилијантен бренд и да ги прифатиме бесконечните можности на глобалниот пазар!


Време на објавување: 06.07.2025