Проектна практика за управување со корпус и терминологија

Позадина на проектот:

Фолксваген е светски познат производител на автомобили со повеќе модели под својот капак. Неговата побарувачка е главно концентрирана на трите главни јазици: германски, англиски и кинески.


Барања на клиентите:

Треба да најдеме долгорочен давател на услуги за превод и да се надеваме дека квалитетот на преводот е стабилен и сигурен.

Анализа на проектот:

„Танг Ненг Транслејшн“ спроведе внатрешна анализа врз основа на потребите на клиентите, а за да има стабилен и сигурен квалитет на преводот, корпусот и терминологијата се клучни. Иако овој клиент веќе посвети големо внимание на архивирањето на документите (вклучувајќи ги оригиналните и преведените верзии), така што има предуслов за дополнителна работа со корпусот, тековниот проблем е:
1) Поголемиот дел од самопрогласениот „корпус“ на клиентите не е вистински „корпус“, туку само двојазични соодветни документи кои не можат вистински да се искористат во преведувачката работа. Таканаречената „референтна вредност“ е само нејасна и нереална желба што не може да се оствари;
2) Мал дел има акумулирано јазични материјали, но клиентите немаат посветен персонал за управување со нив. Поради замената на добавувачите на преводи, форматите на корпусите што ги обезбедува секоја компанија се различни, а често има проблеми како што се повеќекратни преводи на една реченица, повеќекратни преводи на еден збор и несовпаѓање помеѓу изворната содржина и целниот превод во корпусите, што значително ја намалува практичната применлива вредност на корпусите;
3) Без унифицирана библиотека со терминологија, можно е различни оддели на компанијата да ја преведуваат терминологијата според свои верзии, што резултира со забуна и влијае на квалитетот на содржината што ја произведува компанијата.
Како резултат на тоа, „Танг Ненг Преведувач“ им обезбеди на клиентите предлози и услуги за управување со корпуси и терминологија.

Клучни точки на проектот:
Обработка на двојазични документи од историски корпус и некорпус според различни ситуации, евалуација на квалитетот на корпусните средства, зголемување или намалување на процесите врз основа на квалитетот и пополнување на претходните празнини во законот;

Новите инкрементални проекти мора строго да го користат CAT, да акумулираат и управуваат со јазични материјали и терминологија и да избегнуваат создавање нови ранливости.

Проектно размислување и евалуација на ефективноста:
ефект:

1. За помалку од 4 месеци, Танг беше во можност да обработува двојазични историски документи користејќи алатки за усогласување и рачна лектура, а воедно организираше и претходно неорганизирани делови од корпусот. Тој заврши корпус од над 2 милиони зборови и база на податоци за терминологија од неколку стотици записи, поставувајќи солидна основа за изградба на инфраструктура;

2. Во новиот проект за превод, овие корпуси и термини беа веднаш искористени, подобрувајќи го квалитетот и ефикасноста и добивајќи вредност;
3. Новиот проект за превод строго користи CAT алатки, а работата за управување со новиот корпус и терминологија продолжува на оригиналната основа за долгорочен развој.

Размислување:

1. Недостаток и воспоставување на свест:
Малку компании сфаќаат дека јазичните материјали се исто така средства, бидејќи не постои унифициран оддел за управување со документи и јазични материјали. Секој оддел има свои потреби за превод, а изборот на даватели на услуги за превод не е униформен, што резултира со тоа што јазичните средства на компанијата не само што немаат јазични материјали и терминологија, туку и архивирањето на двојазични документи е проблем, расфрлани на различни места и со збунувачки верзии.
Фолксваген има одредено ниво на свест, па затоа зачувувањето на двојазичните документи е релативно целосно и треба да се обрне внимание на навремено архивирање и соодветно складирање. Сепак, поради недостаток на разбирање на производствените и техничките алатки во преведувачката индустрија и неможноста да се разбере специфичното значење на „корпус“, се претпоставува дека двојазичните документи можат да се користат за референца, а не постои концепт за управување со терминологијата.
Употребата на CAT алатки стана неопходност во современото производство на преводи, оставајќи преведувачки мемории за обработениот текст. Во идното производство на преводи, дупликатните делови можат автоматски да се споредуваат во CAT алатките во секое време, а во CAT системот може да се додаде библиотека со терминологија за автоматско откривање на недоследности во терминологијата. Може да се види дека за производството на преводи, техничките алатки се неопходни, како и јазичните материјали и терминологијата, кои се неопходни. Само со меѓусебно надополнување во производството можат да се добијат резултати со најдобар квалитет.
Значи, првото нешто што треба да се реши при управувањето со јазичните материјали и терминологијата е прашањето на свеста и концептите. Само со целосно сфаќање на нивната неопходност и важност можеме да имаме мотивација да инвестираме и да ги пополниме празнините во оваа област за претпријатијата, претворајќи ги јазичните средства во богатства. Мала инвестиција, но огромна и долгорочна заработка.

2. Методи и извршување

Со свест, што треба да правиме следно? На многу клиенти им недостасува енергија и професионални вештини за да ја завршат оваа задача. Професионалните луѓе работат професионално, а „Танг Ненг транслејшн“ ја долови оваа скриена потреба на клиентите во долгорочната практика на преведувачки услуги, па затоа го лансираше производот „Услуги за преведувачка технологија“, кој вклучува „Управување со корпуси и терминологија“, обезбедувајќи аутсорсинг услуги за клиентите за организирање и одржување на корпуси и терминолошки бази на податоци, помагајќи им на клиентите ефикасно да управуваат со нив.

Работата со корпусот и терминологијата е работа од која може да се добие поголема корист, бидејќи се работи порано. Тоа е итна задача што претпријатијата треба да ја стават на дневен ред, особено за технички документи и документи поврзани со производи, кои имаат висока фреквенција на ажурирање, висока вредност за повторна употреба и високи барања за унифицирано објавување на терминологијата.


Време на објавување: 09.08.2025