TalkingChina го имаше своето деби на „Здружението на алумни на Translation Circle“ во 2025 година и учествуваше на форумот на тркалезна маса како претставник на индустријата.

Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без дополнително уредување.

На 20 декември 2025 година, „Враќањето дома на преведувачкиот круг“ беше успешно одржано во хотелот Шангри Ла, Пудонг, Шангај. Г-ѓа Су Јанг, генерален директор на TalkingChina, беше поканета да учествува на форумот на тркалезната маса како претставник на преведувачката индустрија од индустријата. Таа зборуваше на тркалезната маса заедно со Каи Хуачијанг и Џин Менг, виши меѓународни преведувачи за симултано толкување, и Фиби, директорка на магистерските студии на Факултетот за модерни јазици, Универзитет во Њукасл, Велика Британија.

Зборувајќи во Кина-3

Со темата „Реконструкција, сублимација, собирање енергија и повторно започнување“, конференцијата доби силна поддршка од Институтот на Обединетите нации за обука и истражување (UNITAR), многу светски познати даватели на јазични услуги и Здружението за превод на округот Минханг, привлекувајќи многу повеќејазични симултани толкувачи, експерти од индустријата и млади преведувачи во Шангај.

TalkingChina-2

На форумот на тркалезната маса, г-ѓа Су и гостите од академските кругови и индустријата заеднички дискутираа за патот на раст и кариерниот развој на талентите за превод во ерата на вештачката интелигенција. Оваа дискусија беше водена од различни перспективи на индустријата, академските кругови и истражувањето, давајќи разновидни сознанија за тоа како младите преведувачи можат да се истакнат во ерата на вештачката интелигенција. Врз основа на своето долгогодишно искуство и сознанија во преведувачката индустрија, г-ѓа Су ги сподели стратегиите за одговор на TalkingChina и практичните достигнувања во трансформацијата на индустријата, донесувајќи вредни перспективи на индустријата и практични предлози до присутните.

Зборувајќи во Кина-3

Д-р Каи Хуачијанг, виш симултан толкувач од прва линија, ги охрабрува сите да се вратат на релевантноста; Џин Менг, виш симултан толкувач од прва линија, нагласи дека во ерата на вештачката интелигенција, треба да се вратиме на потеклото на „луѓето“. Толкувачите мора да имаат емоционална интелигенција. Ние им служиме на луѓето, а не на текстот; Фиби Ју од Универзитетот Њукасл во Велика Британија истакна дека вештачката интелигенција донесе револуционерни промени во индустријата за јазични услуги, а преведувачите треба активно да се трансформираат во консултанти за меѓукултурна комуникација и менаџери на работниот тек со вештачката интелигенција, целосно искористувајќи ги човечките уникатни предности во општествениот контекст, прилагодливоста во реално време и емоционалната интелигенција; Трансформација на толкувањето и меѓудисциплинарната мистериозна гостинка Џон истакна од првите редови на индустријата дека новиот начин на соработка човек-машина стана консензус. Во колаборативниот начин, вештачката интелигенција е како копилот, додека луѓето се одговорни за оценување, избор и на крајот испорака на квалитет. Талентите кои ја совладаат клучната способност на „последната милја“ ќе стануваат сè поретки.

TalkingChina-4

Напредокот на технологијата за вештачка интелигенција го преобликува начинот на кој функционира преведувачката индустрија. Со зајакнувањето на технологијата, јадрото на преведувачката работа се менува од едноставна конверзија на јазик кон меѓукултурна комуникација и пренос на вредности. Во иднина, TalkingChina ќе продолжи да ги следи трендовите во индустријата, активно да истражува иновации и да им обезбедува на клиентите поквалитетни и поефикасни јазични услуги.


Време на објавување: 26 декември 2025 година