Вечерта на 28 февруари 2025 година, успешно се одржа настанот за промоција на книгата „Технологии за превод што секој може да ги користи“ и Салонот за едукација за превод за зајакнување на јазичниот модел. Г-ѓа Су Јанг, генерален директор на компанијата за преведување „Тангненг“, беше поканета да биде домаќин на настанот, со што се отвори овој голем настан во индустријата.
Овој настан е заеднички организиран од Издавачката куќа за интелектуална сопственост, Шенжен Јуни Технолоџи Ко., Лтд. и Заедницата за истражување на интерпретациската технологија, привлекувајќи речиси 4000 универзитетски професори, студенти и практичари од индустријата за да ја истражат трансформацијата на екосистемот за превод и патот на образовните иновации под бранот на генеративната вештачка интелигенција. На почетокот на настанот, г-ѓа Су Јанг накратко ја претстави позадината на настанот. Таа истакна дека развојот на технологијата на големи модели длабоко влијае на екологијата на преводот и постави повисоки барања за практичарите за тоа како да се прилагодат. Во овој момент, книгата на наставникот Ванг Хуашу се чини особено навремена и соодветна. Многу е потребно и вредно да се искористи можноста што ја нуди објавувањето на оваа нова книга за понатамошно истражување на можностите и предизвиците што ги носат новите технологии.

На сесијата за споделување на теми, Динг Ли, претседател на „Јунји Технолоџи“, одржа специјална презентација насловена како „Влијанието на големите јазични модели врз преведувачката индустрија“. Таа нагласи дека големиот јазичен модел донесе невидени можности и предизвици за преведувачката индустрија, а преведувачката индустрија треба активно да ја истражи неговата примена во пракса за да ја подобри ефикасноста и квалитетот на преводот. Професорката Ли Чангшуан, продекан на Факултетот за превод на Универзитетот за странски студии во Пекинг, ги образложи ограничувањата на преводот со вештачка интелигенција во справувањето со недостатоците во оригиналниот текст преку анализа на случаи, нагласувајќи ја важноста на критичкото размислување за човечките преведувачи.
Протагонистот на новата книга објавена таа вечер, професорот Ванг Хуашу, автор на книгата „Технологија за превод што секој може да ја користи“, експерт за технологија за превод и професор од Факултетот за превод на Универзитетот за странски студии во Пекинг, ја претстави рамката на концептот на новата книга од перспектива на преобликување на границата помеѓу технологијата и човечката комуникација и ги анализираше суштинските прашања за развојот на технологијата и технолошката сеприсутност, нагласувајќи го режимот на соработка човек-машина на „човек во јамка“. Оваа книга не само што систематски ја истражува интеграцијата на вештачката интелигенција и преводот, туку открива и нови можности и предизвици за јазикот и преведувачката работа во новата ера. Книгата опфаќа повеќе области како што се пребарување на работна површина, пребарување на интернет, интелигентно собирање податоци, обработка на документи и обработка на корпуси, и вклучува алатки за генеративна вештачка интелигенција како што е ChatGPT. Тоа е многу напреден и практичен водич за технологија за превод. Објавувањето на „Техники за превод што секој може да ги користи“ е важен обид на професорот Ванг Хуашу да ја популаризира технологијата за превод. Тој се надева дека ќе ја пробие технолошката бариера и ќе ја внесе технологијата за превод во животот на секого преку оваа книга.
Во ерата кога технологијата е сеприсутна (професорот Ванг го предложи концептот на „сеприсутна технологија“), технологијата стана дел од нашата животна средина и инфраструктура. Секој може да ја користи технологијата и секој мора да ја научи. Прашањето е која технологија да ја научиме? Како можеме полесно да учиме? Оваа книга ќе им обезбеди решение на практичарите и учениците во сите јазични индустрии.

TalkingChina има длабоко разбирање на технологијата за превод и промените во индустријата. Добро сме свесни дека новите технологии како што се големите јазични модели донесоа огромни можности за преведувачката индустрија. TalkingChina активно користи напредни алатки и платформи за преведувачка технологија (вклучувајќи технологија за симултано толкување со вештачка интелигенција) за да ја подобри продуктивноста и квалитетот на преводот; Од друга страна, се придржуваме кон услуги со висока додадена вредност, како што се креативен превод и пишување. Во исто време, длабоко ќе ги негуваме професионалните вертикални области во кои TalkingChina се истакнува, ќе ја консолидираме нашата способност да испорачуваме преводи на малцински јазици и ќе обезбедиме повеќе и подобри повеќејазични услуги за кинеските претпријатија во странство. Покрај тоа, активно ќе учествуваме во нови формати на услуги што произлегуваат од технологијата во индустријата за јазични услуги, како што се јазично консултирање, услуги за јазични податоци, меѓународна комуникација и нови точки за создавање вредност за услуги во странство.
На почетокот на оваа година, TalkingChina комуницираше и со голем број преведувачи. Многу преведувачи активно изразија дека наместо да се грижат за замена, подобро е добро да ја користат вештачката интелигенција, добро да управуваат со неа, добро да ја оптимизираат, добро да го „завршуваат прагот“, да ја поминат последната милја и да станат личноста што го претвора каменот во злато, фериботџијата што вбризгува професионална душа во преводот со вештачка интелигенција.
Цврсто веруваме дека само со комбинирање на технологијата со хуманистичките науки може да се постигне одржлив развој во преведувачката индустрија на новата ера. Во иднина, TalkingChina ќе продолжи да ја истражува примената на новите технологии во преведувачката пракса, да ги промовира технолошките иновации во индустријата и негувањето таленти и да придонесува повеќе за висококвалитетен развој на преведувачката индустрија.
Време на објавување: 12 март 2025 година