TalkeChina учествуваше и беше домаќин на започнувањето на новата книга „Техники за превод што секој може да ги користи“ и настанот за зајакнување на модел на јазици

Вечерта на 28 февруари 2025 година, успешно се одржаа настанот за лансирање на книги за „Превод технологии што секој може да ги користи“ и успешно се одржаа салон за едукација за едукација за јазичен модел. Г -ѓа Су Јанг, генералниот директор на компанијата за превод на Тангенг, беше поканета да служи како домаќин на настанот, започнувајќи го овој настан во индустријата.

Овој настан е заеднички организиран од издавачката куќа за интелектуална сопственост, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd и заедницата за истражување на технологијата за толкување, привлекувајќи скоро 4000 универзитетски наставници, студенти и практичари во индустријата да ја истражат трансформацијата на преводниот екосистем и едукативната патека за иновации под бранот на генеративниот АИ. На почетокот на настанот, г -ѓа Су Јанг накратко ја воведе позадината на настанот. Таа истакна дека развојот на технологијата на Big Model длабоко влијае на преводната екологија и изнесе поголеми барања за практичарите за тоа како да се прилагодат. Во овој момент на време, книгата на наставникот Ванг Хуашу се појавува особено навремена и соодветна. Многу е неопходно и вредно да се искористи можноста претставена со објавувањето на оваа нова книга за понатамошно истражување на можностите и предизвиците донесени од новите технологии.

TakeChina-1

Во сесијата за споделување теми, Динг Ли, претседател на Yunyi Technology, даде специјална презентација со наслов „Влијанието на големите јазични модели врз преводната индустрија“. Таа истакна дека моделот на големи јазици донесе невидени можности и предизвици во преводната индустрија, а преводната индустрија треба активно да ја истражува својата примена во пракса за подобрување на ефикасноста и квалитетот на преводот. Професорот Ли Чангшуан, заменик декан на Школата за превод на универзитетот за странски студии во Пекинг, образложи за ограничувањата на преводот на ВИ во справувањето со недостатоци во оригиналниот текст преку анализа на случаи, нагласувајќи ја важноста на критичкото размислување за човечките преведувачи.

The protagonist of the new book released that evening, Professor Wang Huashu, the author of the book "Translation Technology that Everyone Can Use", a translation technology expert, and a professor from the School of Translation at Beijing Foreign Studies University, introduced the framework of the new book's concept from the perspective of reshaping the boundary between technology and human communication, and analyzed the essential issues of technology development and technology ubiquity, emphasizing the human-machine collaboration mode of „Човечки во јамка“. Оваа книга не само што систематски ја истражува интеграцијата на ВИ и преводот, туку открива и нови можности и предизвици за јазична и превод во новата ера. Книгата опфаќа повеќе полиња, како што се пребарување на десктоп, веб -пребарување, интелигентно собирање на податоци, обработка на документи и обработка на корпус и вклучува генеративни алатки за вештачка интелигенција, како што е CHATGPT. Тоа е високо-напредно и практичен водич за технологија за превод. Објавувањето на „Техники за превод што секој може да ги користи“ е важен обид на професорот Ванг Хуашу да ја популаризира технологијата за превод. Тој се надева дека ќе ја сруши технолошката бариера и ќе донесе технологија за превод во животот на сите преку оваа книга.

Во ера каде технологијата е сеприсутна (професор Ванг го предложи концептот на „сеприсутна технологија“), технологијата стана дел од нашата животна средина и инфраструктурата. Секој може да користи технологија и секој мора да ја научи. Прашањето е која технологија да се научи? Како можеме полесно да научиме? Оваа книга ќе обезбеди решение за практичари и ученици во сите јазични индустрии.

TakeChina-2

TalkeChina има длабоко разбирање на технологијата на превод и промените во индустријата. Добро сме свесни дека новите технологии, како што се моделите на големи јазици, донесоа огромни можности на преводната индустрија. TalkingChina активно користи напредни алатки и платформи за технологија за превод (вклучително и технологија за истовремено толкување на АИ) за подобрување на продуктивноста и квалитетот на преводот; Од друга страна, ние се придржуваме кон услугите со голема додадена вредност, како што се креативен превод и пишување. Во исто време, ние длабоко ќе ги култивираме професионалните вертикални полиња во кои TalkingChina се истакнува, ја консолидира нашата способност да испорачуваме преводи на малцински јазици и да обезбедиме повеќе и подобри повеќејазични услуги за кинески странски претпријатија. Покрај тоа, активно учество во нови формати на услуги кои произлегуваат од технологијата во индустријата за услуги на јазици, како што се консултации со јазици, услуги за јазични податоци, меѓународна комуникација и поени за создавање на нови вредности за услуги во странство.

На почетокот на оваа година, TalkingChina комуницираше и со голем број преведувачи. Многу преведувачи активно изразија дека наместо да бидат вознемирени да бидат заменети, подобро е да се користи АИ добро, добро да управуваат со АИ, добро да го оптимизираат АИ, да го исфрлат „ударниот удар“ добро, да ја шетаат последната милја и да станат личноста што го претвора каменот во злато, ферибот кој инјектира професионална душа во преводот на АИ.

Цврсто веруваме дека само со комбинирање на технологија со хуманитарни науки може да се постигне одржлив развој во преводната индустрија од новата ера. Во иднина, TalkingChina ќе продолжи да ја истражува примената на новите технологии во преводната практика, да промовира технолошки иновации во индустријата и одгледување таленти и повеќе ќе придонесе за висококвалитетен развој на преводната индустрија.


Време на пост: март-12-2025