Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без дополнително уредување.
Позадина на проектот
 Гартнер е најавторитетната фирма за ИТ истражување и консалтинг во светот, со истражувања што ја опфаќаат целата ИТ индустрија. Таа им обезбедува на клиентите објективни и непристрасни извештаи за ИТ истражување, развој, евалуација, апликации, пазари и други области, како и извештаи за истражување на пазарот. Им помага на клиентите во анализа на пазарот, избор на технологија, оправдување на проекти и донесување одлуки за инвестиции.
 
На крајот на 2015 година, TalkingChina доби консултации за превод од Gartner. По успешното положување на пробниот превод и деловната истрага, TalkingChina стана префериран давател на услуги за превод на Gartner. Главната цел на оваа набавка е да обезбеди преведувачки услуги за своите најсовремени индустриски извештаи, како и услуги за толкување за своите состаноци или индустриски семинари со клиенти.
 
 Анализа на побарувачката на клиентите
 
Барањата на Гартнер за превод и толкување се:
 Потребни услови за превод
 
1. Висока тежина
 Документите се најсовремени анализи од различни индустрии, со ограничени достапни референтни материјали и претставуваат преводна работа од техничка дисеминација.
 Технолошката комуникација главно ги проучува информациите поврзани со технички производи и услуги, вклучувајќи го нивното изразување, пренос, прикажување и ефекти. Содржината вклучува многу аспекти како што се закони и прописи, стандарди и спецификации, техничко пишување, културни навики и маркетиншка промоција.
 Преводот преку технолошка комуникација е првенствено технички, а најсовремените извештаи на Гартнер имаат високи технички барања за преведувачите; Во исто време, технолошката комуникација ја нагласува ефикасноста на комуникацијата. Едноставно кажано, тоа значи користење едноставен јазик за разјаснување на тешката технологија. Како да се пренесат информациите од експерт до неексперт е најпредизвикувачкиот аспект во преведувачката работа на Гарднер.
 
2. Висок квалитет
 На клиентите треба да им се испраќаат извештаи за водечките индустриски лидери, кои го претставуваат квалитетот на Гартнер.
 1) Услов за точност: Во согласност со оригиналната намера на статијата, не треба да има пропусти или погрешни преводи, со што се обезбедува точна формулација и точна содржина во преводот;
 2) Професионални барања: Мора да се придржува до меѓународните навики за користење на јазиците, да се зборува автентичен и течен јазик и да се стандардизира професионалната терминологија;
 3) Услов за конзистентност: Врз основа на сите извештаи што ги објавува Гартнер, заедничкиот вокабулар треба да биде конзистентен и униформен;
 4) Услов за доверливост: Обезбедете ја доверливоста на преведената содржина и не ја откривајте без овластување.
 3. Строги барања за формат
 Форматот на клиентската датотека е PDF, а TalkingChina треба да преведе и достави Word формат со конзистентно форматирање, вклучувајќи графикони на клиенти како што е „Крива на зрелост на технологијата“. Тешкотијата на форматирањето е голема, а барањата за интерпункција се многу детални.
Потреби за толкување
 1. Висока побарувачка
 Повеќе од 60 состаноци месечно најмногу;
 2. Различни форми на толкување
 Формуларите вклучуваат: толкување од телеконференција надвор од локацијата, толкување од локална конференција на лице место, толкување од надворешна конференција на лице место и симултано толкување од конференцијата;
 Употребата на толкување на конференциски повици е многу истакната кај клиентите на TalkingChina Translation. Тешкотијата на толкувањето во конференциските повици е исто така доста голема. Како да се обезбеди максимална ефикасност на преведувачката комуникација во ситуации каде што комуникацијата лице в лице не е можна за време на конференциските повици е голем предизвик за овој клиентски проект, а барањата за преведувачи се многу високи.
 3. Контакти со повеќе регионални и повеќе глави
 Гартнер има повеќе оддели и контакти (десетици) во Пекинг, Шангај, Шенжен, Хонг Конг, Сингапур, Австралија и други места, со широк спектар на идеи;
 4. Голема количина на комуникација
 За да се обезбеди непречен тек на состанокот, однапред соопштете ги деталите, информациите и материјалите од состанокот.
 5. Висока тежина
 Тимот за толкување на Gartner во TalkingChina Translation поминал низ бројни битки и долго време е обучен на конференции на Gartner. Тие се речиси мали ИТ аналитичари со длабоко разбирање на своите професионални области, а да не зборуваме за јазичните и преведувачките вештини, кои се веќе основни барања.
Решение за одговор на TalkingChina Translation:
 1, аспект на превод
 Врз основа на конвенционалниот процес на производство на преводи и мерките за контрола на квалитетот, како што се јазичните материјали и техничките алатки, најважните фактори во овој проект се изборот, обуката и адаптацијата на преведувачите.
 „TalkingChina Translation“ избра неколку преведувачи за „Gartner“ кои се вешти во превод од областа на технолошката комуникација. Некои од нив имаат јазично искуство, некои имаат ИТ искуство, па дури и јас работев како ИТ аналитичар. Исто така, има преведувачи кои долго време работат со превод од областа на технолошката комуникација за IMB или „Microsoft“. Конечно, врз основа на преференциите за јазичен стил на клиентите, формиран е тим за превод кој ќе обезбеди фиксни услуги за „Gartner“. Исто така, ги акумулиравме и упатствата за стил на „Gartner“, кои даваат упатства за стиловите на преведување на преведувачите и вниманието кон деталите во управувањето со проекти. Тековните перформанси на овој тим за преведувачи го задоволат клиентот во голема мера.
 2. Одговор на распоредот
 Како одговор на високите барања за форматирање на Гарднер, особено за интерпункцијата, TalkingChina Translation назначи посветено лице да го направи форматирањето, вклучително и потврдување и лектура на усогласеноста со интерпункциските знаци.
 
 Аспект на толкување
 1. Внатрешен распоред
 Поради големиот број состаноци, поставивме интерен распоред за состаноци за толкување, потсетувајќи ги клиентите да контактираат со преведувачите и да дистрибуираат материјали за состаноците 3 дена однапред. Ќе им препорачаме најсоодветен преведувач на клиентите врз основа на нивото на тежина на состанокот. Во исто време, ќе ги евидентираме и повратните информации од секој состанок и ќе го организираме најдобриот преведувач врз основа на секоја повратна информација и преференциите на различните крајни клиенти за различни преводи.
 2. Зголемување на услугата за корисници
 Организирајте тројца членови на персоналот за клиенти кои ќе бидат одговорни за потребите во Пекинг, во странство, Шангај и Шенжен, соодветно;
 3. Одговорете брзо надвор од работното време.
 Честопати има потреба од итен превод на конференции, а директорот на клиентот на кој му е потребен превод од TalkingChina го жртвува своето време за да одговори на прво место. Нивната напорна работа ја освои големата доверба на клиентот.
 4. Детали за комуникација
 Во периодот на најголем број состаноци, особено од март до септември, максималниот број состаноци месечно надминува 60. Како да пронајдете соодветен преведувач за екстремно кратки и многу повторувачки датуми за состаноци. Ова е уште поголем предизвик за преводот на TalkingChina. 60 состаноци значат 60 контакти, совладувањето на секој комуникациски дијалог и избегнувањето грешки во закажувањето бара високо ниво на прецизност. Првото нешто што треба да се прави на работа секој ден е да се провери распоредот на состаноците. Секој проект е во различна временска точка, со многу детали и мачна работа. Трпението, вниманието кон деталите и грижата се од суштинско значење.
Мерки за доверливост
 1. Развив план и мерки за доверливост.
 2. Мрежниот инженер во TalkingChina Translation е одговорен за инсталирање на сеопфатни софтверски и хардверски firewall-ови на секој компјутер. Секој вработен назначен од компанијата мора да има лозинка при вклучување на својот компјутер, а за датотеките што подлежат на ограничувања за доверливост мора да се постават посебни лозинки и дозволи;
 3. Компанијата и сите соработници-преведувачи потпишаа договори за доверливост, а за овој проект, компанијата ќе потпише и релевантни договори за доверливост со членовите на преведувачкиот тим.
 
 Ефективност и рефлексија на проектот:
 Во четиригодишната соработка, вкупниот обем на преведувачки услуги достигна над 6 милиони кинески знаци, опфаќајќи широк спектар на области со големи тешкотии. Обработени се десетици илјади англиски извештаи за краток временски период повеќе пати. Преведениот истражувачки извештај не само што го претставува истражувачкиот аналитичар, туку и професионализмот и имиџот на Гартнер.
 
Во исто време, TalkingChina му обезбеди на Gartner 394 услуги за толкување на конференции само во 2018 година, вклучувајќи 86 услуги за толкување преку телеконференции, 305 услуги за консекутивно толкување на конференции на лице место и 3 услуги за симултано толкување на конференции. Квалитетот на услугите беше препознаен од тимовите на Gartner и стана доверлива рака во работата на сите. Многу сценарија за примена на услугите за толкување се состаноци лице в лице и телефонски конференции помеѓу странски аналитичари и кинески крајни клиенти, кои играат клучна улога во проширувањето на пазарот и одржувањето на односите со клиентите. Услугите на TalkingChina Translation создадоа вредност за брзиот развој на Gartner во Кина.
 
Како што споменавме погоре, најголемата специфичност на потребите за превод на Гарднер е техничкиот комуникациски превод, кој има двојни високи барања и за технички и за ефекти на дисеминација на текстуален израз; Најголемата специфичност на потребите за толкување на Гарднер е големиот обем на апликации за телеконференциско толкување, што бара високо професионално знаење и контролна способност на толкувачите. Преведувачките услуги што ги нуди TalkingChina Translation се прилагодени решенија за специфичните потреби за превод на Гартнер, а помагањето на клиентите да ги решат проблемите е нашата највисока цел во работата.
 
Во 2019 година, TalkingChina дополнително ќе ја зајакне анализата на податоците за потребите за превод врз основа на 2018 година, ќе му помогне на Gartner да ги следи и управува со внатрешните потреби за превод, да ги контролира трошоците, да ги оптимизира процесите на соработка и да ги подигне услугите на повисоко ниво, а воедно да обезбеди квалитет и да го поддржи развојот на бизнисот.
Време на објавување: 22 јули 2025 година
