Практика на преведување на извештај за ESG/одржлив развој

Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без дополнително уредување.

Откако концептот на ESG првпат беше предложен од Глобалниот договор на Обединетите нации во 2004 година, тој е процес на развој од 20 години. Со континуираните промени и случувања во меѓународната ситуација, пазарот на ESG во Кина продолжи да расте. Особено во 2024 година, централната и локалната самоуправа последователно воведоа политики и барања поврзани со ESG. ESG е дополнително засилен во оваа фаза, а напорите за промоција на политиките продолжуваат да се зајакнуваат. Владата и поврзаните претпријатија и институции, исто така, постепено ја зајакнаа својата меѓународна соработка. Во овој контекст, како преведувачките компании можат да бидат во чекор со темпото на времето и политиките и да обезбедат точен и ефикасен превод во реално време на извештаи за ESG/одржлив развој за различни претпријатија ќе биде огромен предизвик со кој се соочуваме.

(1) Позадина на барањата на проектот

Клиентот е независна професионална консултантска фирма посветена на обезбедување услуги за ESG, корпоративна општествена одговорност (CSR) и одговорно инвестирање (SRI) во рамките на Целите за одржлив развој. Ние сме посветени на обезбедување сеопфатни консултантски услуги за бизнисите, помагајќи им да стекнат конкурентски предности, а воедно да создадат заедничка вредност за општеството. Потребните преводни услуги главно вклучуваат ESG извештаи, како и неколку извештаи за стратешко планирање за CSR. Преводот на извештаите е концентриран од февруари до мај секоја година, при што секој извештај се движи од 30000 до 60000 зборови. Во текот на периодот на централизиран превод, ќе бидат доставени приближно 45 извештаи.

(2) Клучни точки и контрамерки на проектите за известување за ESG

ESG известувањето е начин компаниите кои котираа на берза активно да одговорат на концептот на одржлив развој преку воспоставување структура на управување на три нивоа „животна средина, општество и управување“ и нејзино вклучување во инвестициските одлуки и корпоративното работење. Затоа, секој ESG извештај што го добиваме од нашите клиенти е преведен околу две клучни точки: сеопфатна структура на содржината и висок услов за формално јазично изразување.

Содржината на ESG извештаите е многу сеопфатна, а нивното конечно објавување преку интернет ќе ги следи и релевантните стандарди и барања (вообичаено користените стандарди за објавување за домашните претпријатија вклучуваат GRI стандарди, CAS-CSR4.0, ISO26000 и GB36001). Комбинирањето на составот на содржината, стандардите за објавување и барањата на ESG извештаите ни дава јасна насока при изборот на преведувачи. Пред да започне со преведувачката работа, преведувачот треба да биде запознаен со вообичаената терминологија и стандардите за објавување во ESG извештаите, како што е „суштинска анализа“, која вообичаено се нарекува „Анализа на материјалноста“ во ESG/извештаите за одржливост; Специјализираниот термин за „заинтересирани страни“ се изразува како „заинтересирани страни“ на англиски јазик; Една од вообичаените единици во делот за табела со податоци од извештајот е Ton/tons (што е британски метрички тон и ретко се користи во Кина, па затоа не се користи по дифолт во извештајот). Генерално се користи Tonne/tons. За извештаите на компаниите котирани на берзата во САД и Хонг Конг, треба да се упатат соодветните документи за упатства за ESG. Според 12-от Форум за одговорни инвестиции во Кина (China SIF) одржан на почетокот на декември 2024 година, берзите во Шангај, Шенжен и Пекинг последователно објавија упатства за котираните компании да ги објават извештаите за ESG/одржлив развој на јавноста во 2024 година, вклучувајќи ги „Упатствата за извештаи за одржлив развој“ и „Упатствата за подготовка на извештаи за одржлив развој“, како и „Упатствата за работа на извештаи за одржлив развој за котираните компании“ издадени од Кинеската асоцијација на котирани компании. Најновиот референтен преглед е обезбеден за нашиот претстоен превод на извештајот за 2025 година.

Во однос на јазичното изразување, ESG извештаите бараат формален јазик (освен ако е потребно, пасивниот јазик не треба да се користи во структурите на предметните глаголи), точен и разновиден избор на зборови, концизни и соодветни прекини на речениците и избегнување на преклопување на долги реченици. Клиентите ќе го ценат логичкиот однос меѓу речениците и ќе се изразуваат јасно. Особено за некои големи и добро познати компании кои котираат на берза, со цел подобро да се поврзат и истакнат интернационализацијата, тие сè повеќе се фокусираат на вестернизацијата во изборот на зборови. Заменете го вообичаено користениот термин „Grassroots Management Cadre“ со „Frontline Manager“ наместо „Grassroots Management Cadre“; Заменете ги „Sunshine agreements of supplier“ со „congregs transparency contracts“. Автентичниот јазичен израз не само што го истакнува професионализмот на нашиот превод, туку и им обезбедува помош на претпријатијата кои бараат висококвалитетни партнери за интернационализација до одреден степен. Барањата на клиентот за времето и форматот на извештајот исто така варираат. Постојат многу детали на кои треба да се обрне внимание во однос на форматот. Постојат главно аспекти како што се наслови, структури на реченици и стандардизирана употреба на интерпункциски знаци.


(3) Споделување на искуства со услуги за превод на ESG извештаи

Известувањето за ESG е важна гаранција за сеопфатна трансформација на претпријатијата во сегашната фаза, а неговото значење за претпријатијата е само по себе очигледно. Затоа, во процесот на превод на извештаи, давателите на услуги не само што треба однапред да се запознаат со релевантните политики издадени од владата, туку и да одржуваат континуирана комуникација со клиентите за да обезбедат точност, јасност и доверливост на преведената содржина, односно да се придржуваат до принципите на најдобри практики во преведувачката индустрија. Тимот за превод не само што се фокусира на точен јазичен превод, туку постојано обрнува внимание и на упатствата за политиките и релевантните барања. Во исто време, давателите на преведувачки услуги треба да усвојат и безбедни методи за пренос и складирање на датотеки за да обезбедат максимална заштита на информациите на клиентите.

Подготовката на извештаи за ESG/одржлив развој не се постигнува преку ноќ, и секој извештај поминува низ неколку рунди на континуирано прилагодување, модификација и подобрување од страна на професионален персонал пред да биде финализиран во кинеската верзија. Поради временските ограничувања, многу извештаи се преведуваат и модифицираат истовремено со кинеската верзија за објавување. Конечно, ја добиваме конечната кинеска верзија и продолжуваме со ажурирање и објавување на конечниот нацрт-превод. Ова дополнително ги тестира процесите и персоналните аранжмани на компанијата за превод. Формиравме наменски тим за превод на извештаи за беспрекорна координација и соработка со клиентите во текот на целиот процес на превод и ажурирање на извештаите.

(4) Резиме

Од релативно случајна можност, Танг Ненг им ја обезбеди на клиентите својата прва услуга за превод на ESG извештаи. До крајот на 2024 година, вкупно над 200 извештаи беа преведени за клиенти, од кои сите добија позитивни повратни информации и акумулираа богато искуство во преводот и услугите. Од педантен превод до избор на зборови при лектура, до употреба на интерпункциски знаци, секој аспект ја одразува нашата контрола врз деталите и барањата за квалитет. Секогаш ќе се придржуваме до принципот на извонредност во пракса и ќе им обезбедиме на нашите клиенти висококвалитетни, безбедни и сигурни преведувачки услуги.

Со континуираниот развој и интернационализација на ESG стандардите, преведувачката работа се соочува и со нови предизвици и можности. На 14 ноември 2024 година, ISO го објави првиот меѓународен стандард за ESG во светот: ISO ESG IWA 48 „Рамка за спроведување на еколошки, социјални и управувачки (ESG) принципи“, означувајќи ново ниво на глобална свест за важноста на ESG факторите. Овој стандард не само што обезбедува сеопфатна рамка за управување со ESG, туку им помага и на организациите да го следат напредокот, да поставуваат цели и транспарентно да ги пријавуваат своите достигнувања преку дефинирање на заеднички и специфични клучни индикатори за перформанси на ESG (KPI), со што се зголемува сигурноста и кредибилитетот на ESG известувањето. Ова обезбедува нови референци и насоки за нашата идна преведувачка работа, а исто така бара од нас да посветиме поголемо внимание на применливоста и конзистентноста на меѓународните стандарди во процесот на преведување.

Покрај тоа, со популаризацијата на ESG инвестициските концепти, сè повеќе компании обрнуваат внимание на подготовката и преводот на ESG извештаите. Преводот не само што треба прецизно да ги пренесе информациите, туку треба да ги земе предвид и културната позадина и законските прописи на целната група за да се обезбеди локализација и усогласеност на преведената содржина. Затоа, во идната преведувачка работа, ќе продолжиме да го продлабочуваме нашето разбирање на ESG стандардите, да го подобруваме квалитетот на преводот и да обезбедуваме силна поддршка за меѓународниот развој на претпријатијата. Врз основа на ова, го сумиравме искуството со преводот на ESG/Извештајот за одржлив развој и го споделивме со сите.


Време на објавување: 18 декември 2025 година