Вести во индустријата
-
Како да се подобри точноста и флуентноста на истовремено толкување на конференциите?
Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување. Истовременото толкување, како ефикасен метод на конверзија на јазик, се користи во меѓународни конференции, деловни преговори и други прилики. Подобрување на точноста и флуентноста ...Прочитајте повеќе -
Примена и предизвици на професионално тајландско истовремено толкување на меѓународни конференции
Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување. Примената на професионално тајландско истовремено толкување на меѓународни конференции со забрзување на глобализацијата, фреквенцијата и обемот на меѓународните конференции се зголемени ...Прочитајте повеќе -
Како да научите и вежбате кинески на индонезиски превод?
Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување. Побарувачката за превод помеѓу кинески и индонезиски се зголемува во различно културно потекло. Како голема земја во Југоисточна Азија, Индонезија има важна економска и политичка станица ...Прочитајте повеќе -
Кои се клучните технологии и предизвиците на примената на истовремено толкување на состаноците?
Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување. Истовременото толкување е динамичен метод на превод кој најчесто се користи во меѓународните конференции, форуми и други прилики. Потребно е преведувачи да го преведат Контенот на звучникот ...Прочитајте повеќе -
Како можат услугите за истовремено толкување да ја подобрат ефикасноста на комуникацијата и искуството на меѓународните конференции?
Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување. Симултаното толкување е технологија за превод во реално време, главно користена на меѓународни конференции, семинари и други повеќејазични прилики за комуникација. Преку ефикасен јазик кон ...Прочитајте повеќе -
Како да се подобри точноста и флуентноста на јапонското истовремено толкување?
Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување. Истовремено толкување, како вештина за превод на високо ниво, не само што бара преведувачите да имаат фондација за цврст јазик, туку и одлична можност за обработка на информации веднаш. Еспе ...Прочитајте повеќе -
Како може истовременото толкување на бизнисот да ја подобри ефикасноста на комуникацијата и меѓукултурното разбирање на меѓународните конференции?
Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување. Бизнис истовремено толкување, како специјална јазична услуга, стана неопходен и важен дел од меѓународните конференции и деловните преговори. Не може само да елиминат ...Прочитајте повеќе -
Кои се техниките и вообичаените заблуди за преведување на бурмански во кинески?
Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување. Во контекст на културата, јазичната комуникација стана сè поважна. Како јазик на Мјанмар, земја од Југоисточна Азија, Бурма има сложена јазична структура и културен БА ...Прочитајте повеќе -
Кои се вообичаените техники и мерки на претпазливост за преведување виетнамски на кинески?
Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување. Во денешната се повеќе честа културна размена меѓу Кина и Виетнам, виетнамски, како јазик на Виетнам, привлекува сè повеќе внимание во однос на потребите за превод со ...Прочитајте повеќе -
Како влијаат вообичаените културни разлики во јапонскиот превод на играта?
Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување. Во современото општество, игрите станаа културен феномен. Со интернационализацијата на јапонските игри, квалитетот на нивните преводи има значително влијание врз искуството на играчот ...Прочитајте повеќе -
TakeChina учествува на 2024 година Goglobal Forum од 100
Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување. На 18-19 декември, во Шангај се одржа „Еднакви“ 2024 година Голобал Форум од 100 (GGF2024). Г -ѓа Су Јанг, генерален директор на TalkingChina, беше поканета да присуствува, насочувајќи се на ...Прочитајте повеќе -
Кои се важноста и предизвиците на истовремено толкување и превод на меѓународни конференции?
Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување. Симултано толкување или истовремено толкување за кратко, е форма на толкување што широко се користи на меѓународните конференции. Во оваа форма, толкувачот се преведува додека се шири ...Прочитајте повеќе