Споредба на преведувачката индустрија помеѓу Кина и САД од Извештајот за индустријата ALC за 2023 година

Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без дополнително уредување.

Здружението на американски јазични компании (ALC) е индустриска асоцијација со седиште во Соединетите Американски Држави. Членовите на асоцијацијата се главно претпријатија кои обезбедуваат услуги за превод, толкување, локализација и јазична трговија. ALC во основа одржува годишни состаноци секоја година за да се залага за правата на индустријата, да води дискусии на тркалезна маса на теми како што се развој на индустријата, управување со бизнисот, пазар и технологија, а исто така организира претставници од американските компании за превод да лобираат во Конгресот. Покрај поканата на портпаролите од индустријата, годишниот состанок ќе организира и добро познати консултанти за корпоративен менаџмент или експерти за обука за лидерство и други портпароли кои не се од индустријата, и ќе го објави годишниот извештај за индустријата на ALC.

Во оваа статија, ја презентираме содржината на Извештајот за индустријата на ALC за 2023 година (објавен во септември 2023 година, при што две третини од анкетираните компании се членови на ALC и над 70% имаат седиште во Соединетите Американски Држави), во комбинација со личното искуство на TalkingChina Translate во индустријата, за да направиме едноставна споредба на деловниот статус на преведувачката индустрија во Кина и Соединетите Американски Држави. Исто така, се надеваме дека ќе ги искористиме камењата од други земји за да го издлабиме нашиот сопствен жад.

Извештајот ALC обезбедува клучни статистички податоци за индустријата од 14 аспекти за нас да ги разгледаме и споредиме еден по еден:

1. Бизнис модел

Сличности меѓу Кина и САД:

1) Содржина на услугата: 60% од основните услуги на американските колеги се фокусираат на превод, 30% на толкување, а преостанатите 10% се расфрлани меѓу различни производи за преведувачки услуги; Повеќе од половина од компаниите нудат услуги за локализација на медиуми, вклучувајќи транскрипција, синхронизација, титлови и синхронизација.

2) Купувач: Иако повеќе од две третини од американските колеги им служат на адвокатски канцеларии, само 15% од компаниите ги користат како примарен извор на приход. Ова укажува дека расходите за јазични услуги на адвокатските канцеларии се многу дисперзирани, што генерално е во согласност со привремената природа на потребите за правен превод и пониската од просечната зрелост на набавките за преводи во индустријата. Покрај тоа, повеќе од половина од нашите американски колеги обезбедуваат јазични услуги на креативни, маркетиншки и дигитални институции. Овие институции служат како посредници помеѓу компаниите за јазични услуги и крајните купувачи од различни индустрии. Во последниве години, улогата и границите на јазичните услуги станаа нејасни: некои креативни институции обезбедуваат јазични услуги, додека други се прошируваат во областа на креирање содржини. Во меѓувреме, 95% од американските колеги обезбедуваат јазични услуги на други компании-хорови, а набавките во оваа индустрија се водени од соработка.

Горенаведените карактеристики се слични на ситуацијата во Кина. На пример, во неодамнешните деловни операции, TalkingChina Translation се соочи со случај каде што голем клиент кој работеше со години, поради размислувања за конзистентност и трошоци за производство на содржини, повторно објави тендер и централизираше набавка на сите дејности поврзани со снимање, дизајн, анимација, превод и други содржини. Учесниците во набавката беа главно рекламни компании, а победничкиот понудувач стана генерален изведувач за креативност на содржини. Преведувачката работа исто така ја изврши овој генерален изведувач, или ја заврши или склучи поддоговор сам. На овој начин, како оригинален давател на услуги за превод, TalkingChina може само да се стреми да продолжи да соработува со овој генерален изведувач колку што е можно повеќе, и многу е тешко целосно да се премине линијата и да се стане генерален изведувач на креативност на содржини.

Во однос на соработката меѓу врсниците, специфичниот процент во Кина е непознат, но сигурно е дека тоа стана сè почест тренд во последниве години, насочен кон задоволување на потребите на клиентите, зајакнување на капацитетите во вертикалните области и други јазици, воспоставување пофлексибилни синџири на снабдување или проширување или сварување на производствениот капацитет, со комплементарни предности. Здружението за приватно уживање, исто така, активно прави некои корисни планови и обиди во овој поглед.

Разлики помеѓу Кина и САД:

1) Меѓународна експанзија: Повеќето од нашите американски колеги ги генерираат своите главни приходи од домашни клиенти, но една од секои три компании има канцеларии во две или повеќе земји, иако не постои позитивна пропорционална врска помеѓу приходите и бројот на меѓународни филијали. Се чини дека процентот на меѓународна експанзија меѓу американските колеги е многу поголем од нашиот, што е поврзано со нивните предности во географската локација, јазикот и културната сличност. Тие влегуваат на нови пазари преку меѓународна експанзија, добиваат технолошки ресурси или воспоставуваат нискобуџетни производствени центри.

Во споредба со ова, стапката на меѓународна експанзија на кинеските преведувачки колеги е многу помала, при што само неколку компании успешно се глобализираат. Од неколкуте успешни случаи, може да се види дека во основа самите бизнис менаџери се тие што треба први да излезат на пазарот. Најдобро е да се фокусирате на странските целни пазари, да имате локални оперативни тимови во локалната област и целосно да ја интегрирате корпоративната култура, особено продажбата и маркетингот, во локалниот пазар за да направите добра работа со локализацијата. Секако, компаниите не одат во странство заради глобализирање, туку прво треба да размислат зошто сакаат да одат на глобално ниво и која е нивната цел? Зошто можеме да одиме на море? Која е врвната вештина? Потоа доаѓа прашањето како да се излезе на море.

Слично на тоа, домашните компании за превод се исто така многу конзервативни во учеството на меѓународни конференции на колеги. Учеството на TalkingChina на меѓународни конференции како што се GALA/ALC/LocWorld/ELIA е веќе доста често, а тој ретко го гледа присуството на домашни колеги. Како да се зајакне целокупниот глас и влијание на кинеската индустрија за јазични услуги во меѓународната заедница и да се обединат за топлина, отсекогаш било проблем. Напротив, често гледаме аргентински компании за превод како доаѓаат од далеку на меѓународни конференции. Тие не само што учествуваат на конференцијата, туку се појавуваат и како колективна слика на заеднички јужноамерикански давател на услуги за шпански јазик. Тие играат неколку игри за односи со јавноста на конференцијата, ја оживуваат атмосферата и создаваат колективен бренд, од кој вреди да се учи.

2) Купувач: Трите најголеми групи клиенти во однос на приходите во Соединетите Американски Држави се здравството, владиниот/јавниот сектор и образовните институции, додека во Кина тоа се информатичката и комуникациската технологија, прекуграничната е-трговија и образованието и обуката (според Извештајот за развој на кинеската индустрија за превод и јазични услуги за 2023 година, објавен од Здружението на преведувачи на Кина).

Давателите на здравствени услуги (вклучувајќи ги болниците, осигурителните компании и клиниките) се основен извор на приход за над 50% од нивните американски колеги, што има јасна американска карактеристика. На глобално ниво, Соединетите Американски Држави имаат најголеми трошоци за здравствена заштита. Поради имплементацијата на мешан систем на приватно и јавно финансирање во Соединетите Американски Држави, трошоците за јазични услуги во здравствената заштита доаѓаат и од приватни болници, компании за здравствено осигурување и клиники, како и од владини програми. Компаниите за јазични услуги играат клучна улога во помагањето на давателите на здравствени услуги да дизајнираат и спроведат планови за употреба на јазикот. Според законските прописи, плановите за употреба на јазикот се задолжителни за да се обезбеди пациентите со ограничено познавање на англискиот јазик (LEP) да имаат еднаков пристап до висококвалитетни медицински услуги.

Предностите на горенаведената природна пазарна побарувачка не можат да се споредат или израмнат на домашен план. Но, кинескиот пазар има и свои карактеристики. Во последниве години, иницијативата „Еден појас, еден пат“ предводена од владата и бранот кинески локални претпријатија што одат во странство доведоа до зголемување на потребите за превод од кинески или англиски на малцинските јазици. Секако, ако сакате да учествувате во неа и да станете квалификуван играч, тоа исто така поставува повисоки барања за нашите претпријатија за преведувачки услуги во однос на ресурсите и способностите за управување со проекти.

3) Содржина на услугата: Речиси половина од нашите американски колеги нудат услуги за знаковен јазик; 20% од компаниите нудат јазично тестирање (вклучувајќи проценка на јазичната познавање); 15% од компаниите нудат јазична обука (претежно преку интернет).

Не се пронајдени соодветни податоци во земјата за горенаведената содржина, но од сензорна перспектива, процентот во Соединетите Американски Држави треба да биде поголем отколку во Кина. Победничкиот понудувач за домашни проекти за знаковен јазик често е специјално училиште или дури и компанија за мрежна технологија, а ретко компанија за превод. Исто така, постојат неколку компании за превод кои ги даваат приоритет на јазичното тестирање и обуката како нивни главни деловни области.

2. Корпоративна стратегија

Повеќето американски компании го ставаат „зголемувањето на приходите“ како главен приоритет за 2023 година, додека една третина од компаниите избираат да ги намалат оперативните трошоци.

Во однос на стратегијата за услуги, повеќе од половина од компаниите ги зголемија своите услуги во последните три години, но има помалку компании кои планираат да ги зголемат своите услуги во следните три години. Услугите што најмногу се зголемија се е-учење, услуги за титлување на лице место, уредување на пост-машински превод (PEMT), далечинско симултано толкување (RSI), синхронизација и видео далечинско толкување (VRI). Проширувањето на услугите е главно водено од побарувачката на клиентите. Во овој поглед, ситуацијата е слична на ситуацијата во Кина. Повеќето компании за услуги на кинески јазик одговорија на зголемената побарувачка на пазарот во последниве години, а растот и намалувањето на трошоците се исто така вечни теми.

Во меѓувреме, во последните две години, многу домашни колеги дискутираа за надградби на услугите, без разлика дали станува збор за проширување на опсегот на услуги или вертикално проширување. На пример, компаниите за превод кои се специјализирани за превод на патенти го прошируваат својот фокус на други области на услуги за патенти; Вршат автомобилски превод и собираат разузнавачки информации за автомобилската индустрија; Преведуваат маркетинг документи за да им помогнат на клиентите да објавуваат и одржуваат странски маркетинг медиуми; Исто така, обезбедувам услуги за пишување на ниво на печатење и последователно печатење за преведување документи што треба да се печатат; Оние кои работат како конференциски толкувачи се одговорни за извршување на конференциски работи или изградба на лице место; Додека прават превод на веб-страници, вршат SEO и SEM извршување, и така натаму. Секако, секоја трансформација бара истражување и не е лесна, и ќе има некои стапици во процесот на обиди. Сепак, сè додека станува збор за стратешко прилагодување направено по рационално донесување одлуки, многу е потребно да се покаже одредена упорност во макотрпниот процес. Во последните три до пет години, TalkingChina Translation постепено постави вертикални полиња и производи за јазично проширување (како што се фармацевтски производи, патенти, онлајн игри и други пан-забавни производи, англиска и странска интернационализација, итн.). Во исто време, направи и вертикално проширување на својата експертиза во преведувачките производи за комуникација на пазарот. Иако добро се справува со преведувачките брендови, таа исто така влезе во пишување текст со повисока додадена вредност (како што се продажни точки, наслови на водичи, текст за производ, детали за производ, усна текстуална верзија итн.), постигнувајќи добри резултати.

Во однос на конкурентскиот пејзаж, повеќето американски конкуренти ги сметаат големите, глобални и повеќејазични компании за свои главни конкуренти, како што се LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect итн.; Во Кина, поради разликите во базата на клиенти помеѓу меѓународните компании за локализација и локалните компании за превод, има релативно помалку директна конкуренција. Поголемата конкуренција од колегите доаѓа од ценовната конкуренција помеѓу компаниите за превод, при што главните конкуренти се компаниите со ниски цени и големите компании, особено во проектите за лицитирање.

Отсекогаш постоела значителна разлика помеѓу Кина и САД во однос на спојувањата и преземањата. Активностите за спојувања и преземања на американските конкуренти остануваат стабилни, при што купувачите постојано бараат можности, а потенцијалните продавачи активно бараат или чекаат можности за продажба или одржуваат контакт со брокери за спојувања и преземања. Во Кина, поради финансиски регулаторни проблеми, проценката е тешко разумно да се пресмета; Во исто време, бидејќи шефот е најголемиот продавач, може да има ризици од префрлање на ресурсите на клиентите пред и по спојувањето и преземањето ако компанијата се промени. Спојувањата и преземањата не се норма.

3. Содржина на услугата

Машинскиот превод (МП) е широко прифатен од колегите во Соединетите Американски Држави. Сепак, примената на МП во рамките на една компанија е често селективна и стратешка, а различни фактори можат да влијаат на неговите потенцијални ризици и придобивки. Речиси две третини од американските колеги нудат пост-уредување на машинскиот превод (ППП) како услуга за своите клиенти, но TEP останува најчесто користената услуга за превод. При изборот меѓу трите начини на производство: чисто рачен, чисто машински и машински превод и уредување, побарувачката на клиентите е најкритичниот фактор што влијае на донесувањето одлуки, а неговата важност ги надминува другите два главни фактори (тип на содржина и спарување на јазици).

Во однос на толкувањето, американскиот пазар претрпе значајни промени. Околу три четвртини од американските даватели на услуги за толкување обезбедуваат видео далечинско толкување (VRI) и телефонско толкување (OPI), а околу две третини од компаниите обезбедуваат далечинско симултано толкување (RSI). Трите главни области на давателите на услуги за толкување се толкување во здравствена заштита, деловно толкување и правно толкување. RSI се чини дека останува нишен пазар со висок раст во Соединетите Американски Држави. Иако платформите RSI се главно технолошки компании, повеќето платформи сега обезбедуваат погодност за добивање услуги за толкување преку краудсорсинг и/или соработка со компании за јазични услуги. Директната интеграција на платформите RSI со алатки за онлајн конференции како што се Zoom и други платформи за клиенти, исто така, ги става овие компании во поволна стратешка позиција во управувањето со корпоративните потреби за толкување. Секако, платформата RSI ја сметаат повеќето американски конкуренти и за директен конкурент. Иако RSI има многу придобивки во однос на флексибилноста и цената, таа носи и предизвици во имплементацијата, вклучувајќи латентност, квалитет на звук, предизвици за безбедност на податоците и така натаму.

Горенаведените содржини имаат сличности и разлики во Кина, како што е RSI. TalkingChina Translation воспостави стратешка соработка со компанија за платформа пред епидемијата. За време на епидемијата, оваа платформа имаше многу бизнис самостојно, но по епидемијата, сè повеќе состаноци продолжија со користење на офлајн формулари. Затоа, од перспектива на TalkingChina Translation како давател на услуги за толкување, се смета дека побарувачката за толкување на лице место значително се зголеми, а RSI се намали до одреден степен. Но, RSI е навистина многу неопходен додаток и неопходна можност за домашните даватели на услуги за толкување. Во исто време, употребата на OPI во телефонското толкување е веќе многу помала на кинескиот пазар отколку во Соединетите Држави, бидејќи главните сценарија за употреба во Соединетите Држави се медицински и правни, што недостасува во Кина.

Во однос на машинското преведување, пост-уредувањето на машинскиот превод (PEMT) е производ од пилешки ребра во услужната содржина на домашните компании за превод. Клиентите ретко го избираат, а она што тие го сакаат повеќе е да добијат ист квалитет и поголема брзина на човечки превод по цена блиска до машинското преведување. Затоа, употребата на машинското преведување е уште поневидлива во процесот на производство на компаниите за превод, без оглед на тоа дали се користи или не. Треба да им обезбедиме на клиентите квалификуван квалитет и ниски цени (брзи, добри и евтини). Секако, постојат и клиенти кои директно обезбедуваат резултати од машинското преведување и бараат од компаниите за превод да го лектурираат врз основа на ова. Перцепцијата на TalkingChina Translation е дека квалитетот на машинскиот превод што го обезбедува клиентот е далеку од очекувањата на клиентот, а рачната лектура бара длабока интервенција, честопати надвор од опсегот на PEMT. Сепак, цената што ја нуди клиентот е далеку пониска од онаа на рачниот превод.

4. Раст и профитабилност

И покрај макроекономските и глобалните политички неизвесности, растот на американските конкуренти во 2022 година остана отпорен, при што 60% од компаниите доживеаа раст на приходите, а 25% остварија стапки на раст над 25%. Оваа отпорност е поврзана со неколку клучни фактори: приходите на компаниите за јазични услуги доаѓаат од различни области, што го прави целокупното влијание на флуктуациите на побарувачката врз компанијата релативно мало; Технологиите како што се платформите за гласовна конверзија во текст, машински превод и далечинско толкување им олеснуваат на бизнисите да имплементираат јазични решенија во поширок спектар на средини, а случаите на употреба на јазичните услуги продолжуваат да се шират; Во исто време, здравствената индустрија и владините оддели во Соединетите Американски Држави продолжуваат да ги зголемуваат поврзаните расходи; Покрај тоа, населението со ограничено познавање на англискиот јазик (LEP) во Соединетите Американски Држави постојано се зголемува, а се зголемува и спроведувањето на законодавството за јазични бариери.

Во 2022 година, американските конкуренти се генерално профитабилни, со просечна бруто маржа на профит помеѓу 29% и 43%, при што јазичната обука има највисока маржа на профит (43%). Сепак, во споредба со претходната година, маржите на профит на услугите за превод и толкување малку се намалија. Иако повеќето компании ги зголемија своите понуди за клиентите, зголемувањето на оперативните трошоци (особено трошоците за работна сила) останува клучен фактор што влијае на профитабилноста на овие две услуги.

Во Кина, генерално, приходите на компаниите за превод се исто така во пораст во 2022 година. Од перспектива на бруто маржата на профит, може да се каже дека е слична и со нејзините американски колеги. Сепак, разликата е во тоа што во однос на понудата, особено за големи проекти, понудата е во опаѓање. Затоа, клучниот фактор што влијае на профитабилноста не е зголемувањето на трошоците за работна сила, туку падот на цените предизвикан од ценовната конкуренција. Затоа, во ситуација кога трошоците за работна сила не можат соодветно да се намалат, активното користење технологии како што е вештачката интелигенција за намалување на трошоците и зголемување на ефикасноста е сè уште неизбежен избор.

5. Цени

На американскиот пазар, цената на зборови за превод, уредување и лектура (TEP) генерално се зголеми за 2% до 9%. Извештајот на ALC ги опфаќа цените на англискиот превод за 11 јазици: арапски, португалски, поедноставен кинески, француски, германски, јапонски, корејски, руски, шпански, тагалог и виетнамски. Средната цена на англискиот превод е 0,23 американски долари по збор, со ценовен опсег помеѓу најниската вредност од 0,10 и највисоката вредност од 0,31; Средната цена на поедноставениот кинески превод на англиски е 0,24, со ценовен опсег помеѓу 0,20 и 0,31.

Американските колеги генерално наведуваат дека „клиентите се надеваат дека вештачката интелигенција и алатките за математички превод можат да ги намалат трошоците, но не можат да го напуштат стандардот за квалитет од 100% рачно работење“. Цените на PEMT се генерално од 20% до 35% пониски од услугите за чисто рачно преведување. Иако моделот на цени збор по збор сè уште доминира во јазичната индустрија, широката употреба на PEMT стана движечка сила за некои компании да воведат други модели на цени.

Во однос на толкувањето, стапката на услуги во 2022 година е зголемена во споредба со претходната година. Најголемо зголемување имаше кај толкувањето на конференции на лице место, при што цените на услугите OPI, VRI и RSI се зголемија за 7% до 9%.

Во споредба со ова, домашните компании за превод во Кина немаат толку среќа. Под притисок на економската средина, технолошките шокови како што се вештачката интелигенција, контролата на трошоците од страна на Страната А и ценовната конкуренција во рамките на индустријата, цените на усните и писмените преводи не се зголемија, туку се намалија, особено цените на преводите.

6. Технологија

1) TMS/CAT алатка: MemoQ е водечка, со над 50% од американските конкуренти кои ја користат оваа платформа, по што следува RWSTrados. Boostlingo е најчесто користената платформа за толкување, со речиси 30% од компаниите кои пријавуваат дека ја користат за организирање, управување или обезбедување услуги за толкување. Околу една третина од компаниите за тестирање на јазици го користат Zoom за обезбедување услуги за тестирање. Во изборот на алатки за машински превод, Amazon AWS е најчесто избиран, по што следуваат Alibaba и DeepL, а потоа Google.

Ситуацијата во Кина е слична, со разновиден избор на алатки за машински превод, како и производи од големи компании како што се Baidu и Youdao, како и мотори за машински превод кои се истакнуваат во одредени области. Меѓу домашните конкуренти, освен вообичаената употреба на машински превод од страна на компаниите за локализација, повеќето компании сè уште се потпираат на традиционалните методи на превод. Сепак, некои компании за превод со силни технолошки капацитети или фокусирани на одредена област, исто така, почнаа да ја користат технологијата за машински превод. Тие обично користат мотори за машински превод кои се купени или изнајмени од трети страни, но се обучени со користење на сопствен корпус.

2) Голем јазичен модел (LLM): Има одлични можности за машинско преведување, но има и свои предности и недостатоци. Во Соединетите Американски Држави, компаниите за јазични услуги сè уште играат клучна улога во обезбедувањето јазични услуги за бизниси во голем обем. Нивните одговорности вклучуваат задоволување на сложените потреби на купувачите преку низа технолошки водени јазични услуги и градење мост помеѓу услугите што вештачката интелигенција може да ги обезбеди и јазичните услуги што компаниите клиенти треба да ги имплементираат. Сепак, досега, примената на вештачката интелигенција во внатрешните работни процеси е далеку од широко распространета. Околу две третини од американските колеги не користеле вештачка интелигенција за да овозможат или автоматизираат кој било работен тек. Најчесто користениот начин за користење на вештачката интелигенција како движечки фактор во работниот тек е преку креирање вокабулар потпомогнат од вештачка интелигенција. Само 10% од компаниите користат вештачка интелигенција за анализа на изворниот текст; Околу 10% од компаниите користат вештачка интелигенција за автоматско оценување на квалитетот на преводот; Помалку од 5% од компаниите користат вештачка интелигенција за закажување или помагање на толкувачите во нивната работа. Сепак, повеќето американски колеги дополнително го разбираат LLM, а една третина од компаниите тестираат тест случаи.

Во овој поглед, на почетокот, повеќето домашни колеги не беа во можност целосно да интегрираат производи од големи јазични модели од странство, како што е ChatGPT, во процесот на проектот поради разни ограничувања. Затоа, тие можат да ги користат овие производи само како интелигентни алатки за прашања и одговори. Сепак, со текот на времето, овие производи не само што се користат како мотори за машински превод, туку се успешно интегрирани и во други функции како што се полирање и евалуација на преводот. Различните функции на овие LLM можат да се мобилизираат за да се обезбедат посеопфатни услуги за проекти. Вреди да се спомене дека, водени од странски производи, се појавија и домашно развиени LLM производи. Сепак, врз основа на моменталните повратни информации, сè уште постои значителен јаз помеѓу домашните LLM производи и странските, но веруваме дека во иднина ќе има повеќе технолошки откритија и иновации за да се намали овој јаз.

3) MT, автоматската транскрипција и титловите со вештачка интелигенција се најчестите услуги со вештачка интелигенција. Ситуацијата во Кина е слична, со значителен развој на технологии како што се препознавање на говор и автоматска транскрипција во последниве години, што резултира со значително намалување на трошоците и подобрување на ефикасноста. Секако, со широката примена на овие технологии и зголемената побарувачка, клиентите постојано бараат подобра исплатливост во рамките на ограничените буџети, а затоа добавувачите на технологија се стремат да развијат подобри решенија.

4) Во однос на интеграцијата на преведувачките услуги, TMS може да се интегрира со различни платформи како што се CMS за клиенти (систем за управување со содржини) и библиотека со датотеки во облак; Во однос на услугите за толкување, алатките за далечинско толкување можат да се интегрираат со платформите за далечинска испорака на здравствена заштита за клиенти и платформите за онлајн конференции. Цената на воспоставување и имплементација на интеграција може да биде висока, но интеграцијата може директно да ги вгради решенијата на компаниите за јазични услуги во технолошкиот екосистем на клиентот, што ја прави стратешки значајна. Повеќе од половина од американските колеги веруваат дека интеграцијата е клучна за одржување на конкурентноста, при што приближно 60% од компаниите добиваат делумен обем на преводи преку автоматизирани работни процеси. Во однос на технолошката стратегија, повеќето компании усвојуваат пристап на купување, при што 35% од компаниите усвојуваат хибриден пристап на „купување и градење“.

Во Кина, големите компании за превод или локализација обично развиваат интегрирани платформи за внатрешна употреба, а некои дури може и да ги комерцијализираат. Покрај тоа, некои добавувачи на технологија од трети страни, исто така, лансираа свои интегрирани производи, интегрирајќи CAT, MT и LLM. Со реинженеринг на процесот и комбинирање на вештачката интелигенција со човечки превод, имаме за цел да создадеме поинтелигентен работен тек. Ова, исто така, поставува нови барања за структурата на способностите и насоката на обука на јазичните таленти. Во иднина, преведувачката индустрија ќе види повеќе сценарија за поврзување човек-машина, што го одразува барањето на индустријата за поинтелигентен и поефикасен развој. Преведувачите треба да научат како флексибилно да користат алатки за вештачка интелигенција и автоматизација за да ја подобрат целокупната ефикасност и квалитет на преводот.

„TalkingChina Translation“ исто така активно се обидува да ја примени интегрираната платформа во сопствениот производствен процес во овој поглед. Во моментов, сè уште сме во истражувачка фаза, што претставува предизвик за менаџерите на проекти и преведувачите во однос на работните навики. Тие треба да потрошат многу енергија за прилагодување кон новите методи на работа. Во исто време, ефикасноста на употребата, исто така, бара понатамошно набљудување и евалуација. Сепак, веруваме дека ова позитивно истражување е неопходно.

7. Синџир на снабдување со ресурси и персонал

Речиси 80% од американските колеги пријавуваат дека се соочуваат со недостиг на таленти. Продажбата, преведувачите и менаџерите на проекти се рангираат меѓу врвните на позиции со голема побарувачка, но со оскудна понуда. Платите остануваат релативно стабилни, но позициите во продажбата се зголемија за 20% во споредба со претходната година, додека административните позиции се намалија за 8%. Ориентацијата кон услугите и услугата за корисници, како и вештачката интелигенција и големите податоци, се сметаат за најважни вештини за вработените во следните три години. Раководител на проекти е најчесто вработуваната позиција, а повеќето компании вработуваат менаџер на проекти. Помалку од 20% од компаниите вработуваат технички/софтверски развивачи.

Ситуацијата во Кина е слична. Во однос на персоналот со полно работно време, за преведувачката индустрија е тешко да задржи одлични продажни таленти, особено оние кои го разбираат производството, пазарот и услугата за корисници. Дури и ако се повлечеме чекор назад и кажеме дека бизнисот на нашата компанија се потпира исклучиво на услужување на стари клиенти, тоа не е еднократно решение. За да обезбедиме добра услуга, треба да можеме да издржиме конкуренција по разумна цена. Во исто време, постојат и високи барања за способноста за ориентација кон услугите на персоналот за услуги на клиентите (кој може длабоко да ги разбере потребите за превод и да развие и имплементира соодветни планови за јазични услуги) и способноста за контрола на проекти на персоналот за управување со проекти (кој може да ги разбере ресурсите и процесите, да ги контролира трошоците и квалитетот и флексибилно да користи различни технологии, вклучувајќи ги и новите алатки за вештачка интелигенција).

Во однос на синџирот на снабдување со ресурси, во практичното работење на преведувачкиот бизнис на TalkingChina, ќе се открие дека во Кина има сè повеќе нови барања во последните две години, како што е потребата од локални преведувачки ресурси во странски земји за кинеските претпријатија да станат глобални; Ресурси на различни малцински јазици кои се компатибилни со експанзијата на компанијата во странство; Специјализирани таленти во вертикални области (без разлика дали се работи за медицина, игри, патенти итн., соодветните преведувачки ресурси се релативно независни и без соодветна позадина и искуство, тие во основа не се во можност да влезат); Постои општ недостиг на преведувачи, но тие треба да бидат пофлексибилни во однос на времето на услугата (како што е наплата по час или дури и пократко, наместо традиционалната почетна цена од половина ден). Значи, одделот за преведувачки ресурси на преведувачките компании станува сè неопходен, служејќи како најблизок тим за поддршка на деловниот оддел и бара тим за набавка на ресурси што одговара на обемот на работењето на компанијата. Секако, набавката на ресурси не вклучува само хонорарни преведувачи, туку и единици за соработка меѓу врсници, како што беше споменато претходно.

8. Продажба и маркетинг

Hubspot и LinkedIn се главните алатки за продажба и маркетинг на нивните американски колеги. Во 2022 година, компаниите ќе издвојуваат просечно 7% од своите годишни приходи за маркетинг.

Во споредба со ова, во Кина нема особено корисни алатки за продажба, а LinkedIn не може нормално да се користи во Кина. Методите на продажба се или лудо лицитирање или менаџерите сами ја вршат продажбата, а има и малку формирани тимови за продажба од голем обем. Циклусот на конверзија на клиенти е предолг, а разбирањето и управувањето со способноста за „продажна“ позиција е сè уште во релативно основна состојба, што е исто така причина за бавната ефикасност на регрутирањето тим за продажба.

Во однос на маркетингот, скоро секој колега има своја јавна сметка на WeChat, а TalkingChinayi има и своја видео сметка на WeChat. Во исто време, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu итн. исто така имаат одредено одржување, а овој вид маркетинг е главно ориентиран кон брендот; клучните зборови SEM и SEO на Baidu или Google имаат тенденција директно да се конвертираат, но во последниве години, трошоците за конверзија на барања се зголемуваат. Покрај зголемената понуда на пребарувачите, се зголемија и трошоците за маркетинг персонал специјализиран за рекламирање. Покрај тоа, квалитетот на барањата донесени од рекламирањето е нееднаков и не може да се таргетира според целната група на клиентите на претпријатието, што не е ефикасно. Затоа, во последниве години, многу домашни колеги го напуштија рекламирањето на пребарувачите и повеќе го користеа продажниот персонал за спроведување на целна продажба.

Во споредба со индустријата во Соединетите Американски Држави која троши 7% од своите годишни приходи на маркетинг, домашните компании за превод инвестираат помалку во оваа област. Главната причина за помалку инвестирање е несфаќањето на неговата важност или незнаењето како да се направи тоа ефикасно. Не е лесно да се прави маркетинг на содржини за B2B преведувачки услуги, а предизвикот на имплементацијата на маркетингот е каква содржина може да привлече клиенти.

9. Други аспекти

1) Стандарди и сертификати

Повеќе од половина од американските колеги веруваат дека ISO сертификацијата помага во одржувањето на конкурентноста, но не е од суштинско значење. Најпопуларниот ISO стандард е сертификацијата ISO17100:2015, која ја полага една од секои три компании.

Ситуацијата во Кина е таква што повеќето проекти за наддавање и внатрешни набавки на некои претпријатија бараат ISO9001, па затоа како задолжителен индикатор, повеќето компании за превод сè уште бараат сертификација. Во споредба со другите, ISO17100 е бонус точка, а повеќе странски клиенти го имаат овој услов. Затоа, компаниите за превод ќе проценат дали е потребно да ја направат оваа сертификација врз основа на сопствената база на клиенти. Во исто време, постои и стратешка соработка помеѓу Кинеската асоцијација за превод и Групата за сертификација на логото Фангјуан за лансирање на сертификација од А-ниво (A-5A) за преведувачки услуги во Кина.

2) Клучни индикатори за евалуација на перформансите

50% од американските конкуренти го користат приходот како деловен индикатор, а 28% од компаниите го користат профитот како деловен индикатор. Најчесто користените нефинансиски индикатори се повратни информации од клиентите, стари клиенти, стапки на трансакции, број на нарачки/проекти и нови клиенти. Повратните информации од клиентите се најчесто користениот индикатор за евалуација при мерење на квалитетот на производството. Ситуацијата во Кина е слична.

3) Прописи и законска регулатива

Ажурираните стандарди за скала од Американската асоцијација за мали бизниси (SBA) ќе стапат на сила во јануари 2022 година. Прагот за компаниите за превод и толкување е зголемен од 8 милиони долари на 22,5 милиони долари. Малите бизниси од SBA имаат право да добијат резервирани можности за набавки од федералната влада, да учествуваат во разни програми за развој на бизнисот, да имаат менторски програми и да имаат можност да комуницираат со разни експерти. Ситуацијата во Кина е поинаква. Во Кина постои концепт на мали и микро претпријатија, а поддршката повеќе се одразува во даночни олеснувања.

4) Приватност на податоци и мрежна безбедност

Повеќе од 80% од американските колеги имплементирале политики и процедури како мерки за спречување на сајбер инциденти. Повеќе од половина од компаниите имплементирале механизми за откривање на настани. Речиси половина од компаниите спроведуваат редовни проценки на ризикот и воспоставуваат улоги и одговорности поврзани со сајбер безбедноста во рамките на компанијата. Ова е построго од повеќето кинески компании за превод.

Накратко, во извештајот на ALC, видовме неколку клучни зборови од американски компании-врсници:

1. Раст

Во 2023 година, соочена со сложена економска средина, индустријата за јазични услуги во Соединетите Американски Држави сè уште одржува силна виталност, при што повеќето компании остваруваат раст и стабилни приходи. Сепак, сегашната средина претставува поголеми предизвици за профитабилноста на компаниите. „Растот“ останува фокус на компаниите за јазични услуги во 2023 година, што се манифестира со континуирано проширување на продажните тимови и оптимизирање на синџирот на снабдување со ресурси за толкувачи и преведувачи. Во исто време, нивото на спојувања и преземања во индустријата останува стабилно, главно поради надежта за влез во нови вертикални полиња и регионални пазари.

2. Цена

Иако бројот на вработени постојано се зголемува, пазарот на трудот донесе и некои очигледни предизвици; одлични продажни претставници и менаџери на проекти се во недостиг. Во меѓувреме, притисокот за контрола на трошоците го прави регрутирањето квалификувани хонорарни преведувачи по поволни цени уште потешко.

3. Технологија

Бранот на технолошки промени постојано го преобликува пејзажот на индустријата за јазични услуги, а претпријатијата се соочуваат со сè повеќе технолошки избори и стратешки одлуки: како ефикасно да се комбинираат иновативната способност на вештачката интелигенција со човечкото професионално знаење за да се обезбедат разновидни услуги? Како да се интегрираат нови алатки во работниот тек? Некои мали компании се загрижени дали можат да бидат во чекор со технолошките промени. Сепак, повеќето колеги за превод во Соединетите Американски Држави имаат позитивен став кон новите технологии и веруваат дека индустријата има способност да се прилагоди на новата технолошка средина.

4. Сервисна ориентација

„Услужната ориентација“ насочена кон клиентот е тема што постојано ја предлагаат американските колеги за превод. Способноста за прилагодување на јазичните решенија и стратегии врз основа на потребите на клиентите се смета за најважна вештина за вработените во индустријата за јазични услуги.

Горенаведените клучни зборови се применливи и во Кина. Компаниите со „раст“ во извештајот на ALC не се помеѓу 500.000 и 1 милион американски долари. Како мал бизнис со приходи, перцепцијата на TalkingChina Translation е исто така дека домашниот бизнис за превод има тенденција да се движи кон поголеми преведувачки претпријатија во последниве години, покажувајќи значаен ефект на Метју. Од оваа перспектива, зголемувањето на приходите е сè уште врвен приоритет. Во однос на трошоците, компаниите за превод претходно купуваа цени за производство на преводи кои беа претежно за рачен превод, лектура или PEMT. Меѓутоа, во новиот модел на побарувачка каде што PEMT се користи сè повеќе за производство на квалитет на рачен превод, како да се прилагоди процесот на производство, Итно е и важно да се купи нов трошок за соработниците-преведувачи за да извршат длабинска лектура врз основа на MT и на крајот да добијат квалитет на рачен превод (различен од едноставниот PEMT), додека се обезбедуваат соодветни нови работни упатства.

Во однос на технологијата, домашните конкуренти исто така активно ја прифаќаат технологијата и прават потребни прилагодувања во производствените процеси. Во однос на ориентацијата кон услугите, дали TalkingChina Translate има силен однос со клиентите или се потпира на континуирано самоподобрување, управување со брендот, усовршување на услугите и ориентација кон побарувачката на клиентите. Индикатор за евалуација на квалитетот е „повратни информации од клиентите“, наместо верување дека „е имплементиран целосен процес на производство и контрола на квалитетот“. Секогаш кога има конфузија, излегувањето, пристапувањето кон клиентите и слушањето на нивните гласови е врвен приоритет на управувањето со клиентите.

Иако 2022 година беше најтешката година за домашната епидемија, повеќето домашни компании за превод сепак остварија раст на приходите. 2023 година е првата година по закрепнувањето од епидемијата. Комплексната политичка и економска средина, како и двојното влијание на технологијата за вештачка интелигенција, претставуваат големи предизвици за растот и профитабилноста на компаниите за превод. Како да се користи технологијата за намалување на трошоците и зголемување на ефикасноста? Како да се победи во сè пожестоката ценовна конкуренција? Како подобро да се фокусираме на клиентите и да ги задоволиме нивните постојано менувачки потреби, особено потребите за меѓународни јазични услуги на кинеските локални претпријатија во последниве години, додека нивните маржи на профит се стеснуваат? Кинеските компании за превод активно ги разгледуваат и практикуваат овие прашања. Освен разликите во националните услови, сè уште можеме да најдеме некои корисни референци од нашите американски колеги во Извештајот за индустријата ALC за 2023 година.

Оваа статија е обезбедена од г-ѓа Су Јанг (генерален директор на Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Време на објавување: 01.02.2024