Споредба на преводната индустрија помеѓу Кина и Соединетите држави од извештајот за индустријата 2023ALC

Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување.

Здружението на компании на американски јазик (АЛЦ) е индустриско здружение со седиште во Соединетите држави. Членовите на здружението се главно претпријатија кои обезбедуваат превод, толкување, локализација и услуги за трговија со јазик. АЛЦ во основа одржува годишни состаноци секоја година за да зборува за правата во индустријата, да спроведува дискусии за тркалезна маса на теми како што се развој на индустријата, бизнис менаџмент, пазар и технологија, а исто така организира претставници од американските преведувачки компании за лобирање на Конгресот. Покрај поканите на портпаролите на индустријата, на годишниот состанок ќе организира и добро познати консултанти за управување со корпорации или експерти за обука за лидерство и други портпароли на не-индустријата и ќе го објави годишниот извештај за индустријата за АЛЦ.

Во овој напис, ја презентираме содржината на извештајот за индустријата 2023ALC (објавен во септември 2023 година, со две третини од анкетираните компании да бидат членови на АЛЦ и над 70% со седиште во Соединетите држави), во комбинација со личното искуство на Tallingchina Translate во индустријата, за да направат едноставна споредба на деловниот статус на индустријата за превод во Кина и САД. Исто така, се надеваме дека ќе ги искористиме камењата на другите земји за да издвоиме сопствен жад.

一、 Извештајот на АЛЦ обезбедува клучна статистика на податоците во индустријата од 14 аспекти за нас да се однесуваме и да споредиме еден по еден:

1. Бизнис модел

Сличности меѓу Кина и Соединетите држави:

1) Содржина на услугата: 60% од основните услуги на американските врсници се фокусираат на преводот, 30% на толкувањето, а преостанатите 10% се расфрлани меѓу различни производи за услуги за превод; Повеќе од половина од компаниите обезбедуваат услуги за локализација на медиуми, вклучително и транскрипција, дабинг, преводи и дабл.

2) Купувач: Иако повеќе од две третини од американските врсници им служат на правните фирми, само 15% од компаниите ги користат како примарен извор на приход. Ова укажува на тоа дека трошоците за јазична услуга на адвокатските фирми се многу распрснати, што е генерално во согласност со привремената природа на потребите за правен превод и пониската од просечната зрелост на набавките за превод во индустријата. Покрај тоа, повеќе од половина од нашите американски колеги обезбедуваат јазични услуги на креативни, маркетинг и дигитални институции. Овие институции служат како посредници помеѓу компаниите за услуги на јазици и крајните купувачи од разни индустрии. Во последниве години, улогата и границите на јазичните услуги станаа нејасни: некои креативни институции обезбедуваат јазични услуги, додека други се шират во областа на создавање содржини. Во меѓувреме, 95% од американските врсници обезбедуваат јазични услуги на други врснички компании, а набавките во рамките на оваа индустрија се водени од колаборативни односи.

Горенаведените карактеристики се слични на ситуацијата во Кина. На пример, во неодамнешното деловно работење, преводот TalkingChina наиде на случај кога голем клиент кој служел многу години, заради размислувања за конзистентност и трошоци за производство на содржина, повторно понудена и централизирана набавка на сите снимања, дизајн, анимација, превод и други бизниси поврзани со содржини. Учесниците на набавките главно беа рекламни компании, а победничкиот понудувач стана генерален изведувач за креативност на содржини. Работата за превод беше спроведена и од овој генерален изведувач, или целосен или подизведувач од самиот себе. На овој начин, како оригиналниот давател на услуги за превод, TalkingChina може да се обиде да продолжи да соработува со овој генерален изведувач колку што е можно повеќе, и многу е тешко да се премине целосно да се премине линијата и да се стане креативен генерален изведувач.

Во однос на соработката со врсници, специфичниот дел во Кина е непознат, но сигурно е дека тој стана сè почест тренд во последниве години, насочен кон задоволување на потребите на клиентите, зајакнување на можностите во вертикални полиња и други јазици, воспоставување на пофлексибилни синџири на снабдување или проширување или варење на производниот капацитет, со комплементарни предности. Здружението за приватно уживање, исто така, активно прави некои корисни планови и обиди во овој поглед.

Разлики помеѓу Кина и Соединетите држави:

1) Меѓународна експанзија: Повеќето од нашите американски колеги ги генерираат своите главни приходи од домашни клиенти, но една на секои три компании има канцеларии во две или повеќе земји, иако не постои позитивен пропорционален однос помеѓу приходите и бројот на меѓународни гранки. Се чини дека процентот на меѓународна експанзија кај американските врсници е многу поголем од нашата, што е поврзано со нивните предности во географската локација, јазикот и културната сличност. Тие влегуваат во нови пазари преку меѓународно проширување, добиваат технолошки ресурси или воспоставуваат центри за производство на ниски цени.

Во споредба со ова, меѓународната стапка на експанзија на кинеските врсници за превод е многу пониска, со само неколку компании успешно да одат глобално. Од неколкуте успешни случаи, може да се види дека во основа се самите деловни менаџери кои треба прво да излезат. Најдобро е да се фокусирате на прекуокеанските целни пазари, да имате локални тимови за операција во локалното подрачје и целосно да ја интегрирате корпоративната култура, особено продажбата и маркетингот, на локалниот пазар за да направат добра работа за локализација. Се разбира, компаниите не одат во странство за да одат глобално, туку треба прво да размислат зошто сакаат да одат глобално и каква е нивната цел? Зошто можеме да излеземе на море? Која е крајната вештина? Потоа, се поставува прашањето како да излезете на море.

Слично на тоа, домашните компании за превод се исто така многу конзервативни во учеството на меѓународни конференции од врсници. Учеството на TalkingChina на меѓународни конференции како што е GALA/ALC/LOCWORLD/ELIA е веќе честа појава, и тој ретко гледа присуство на домашни врсници. Како да се подобри целокупниот глас и влијанието на индустријата за услуги на јазиците во Кина во меѓународната заедница и да се обедини за топлина, отсекогаш бил проблем. Напротив, честопати гледаме аргентински преведувачки компании кои доаѓаат од далеку на меѓународни конференции. Тие не само што учествуваат на конференцијата, туку се појавуваат и како колективна слика на заеднички провајдер на шпански јазик од Јужна Америка. Тие играат некои игри за односи со јавност на конференцијата, ја оживуваат атмосферата и создаваат колективен бренд, од кој вреди да се научи.

2) Купувач: Првите три групи на клиенти во однос на приходите во Соединетите држави се здравствена заштита, влада/јавен сектор и образовни институции, додека во Кина, тие се информатичка и комуникациска технологија, прекугранична е-трговија и образование и обука (според извештајот за развој на кинеската индустрија за превод и јазик, објавена од Здружението на преведувачи на Кина).

Давателите на здравствена заштита (вклучително и болници, осигурителни компании и клиники) се основен извор на приход за над 50% од нивните американски колеги, што има јасна американска карактеристика. На глобално ниво, Соединетите држави имаат најголем трошок за здравствена заштита. Поради имплементацијата на мешан систем на приватно и јавно финансирање во Соединетите држави, трошоците за јазични услуги во здравството доаѓаат и од приватни болници, компании за здравствено осигурување и клиники, како и од владини програми. Компаниите за јазични услуги играат основна улога во помагањето на давателите на здравствени услуги да дизајнираат и извршуваат планови за употреба на јазик. Според правните регулативи, плановите за употреба на јазик се задолжителни за да се обезбеди дека пациентите со ограничено владеење на англиски јазик (ЛЕП) имаат еднаков пристап до висококвалитетни медицински услуги.

Предностите на горенаведената побарувачка на природен пазар не можат да се споредат или да се совпаѓаат на домашно ниво. Но, кинескиот пазар има и свои карактеристики. Во последниве години, владата предводеше иницијатива за појас и патишта и бранот на кинески локални претпријатија кои одат во странство, предизвикаа повеќе потреби за превод од кинески или англиски на малцински јазици. Се разбира, ако сакате да учествувате во него и да станете квалификуван играч, тој исто така става поголеми барања на нашите претпријатија за превод за ресурси и можности за управување со проекти.

3) Содржина на услугата: Скоро половина од нашите американски колеги обезбедуваат услуги за знаковен јазик; 20% од компаниите обезбедуваат тестирање на јазик (вклучување на проценка на владеење на јазикот); 15% од компаниите обезбедуваат обука за јазик (претежно преку Интернет).

Не се наоѓаат соодветни податоци што се наоѓаат домашно за горенаведената содржина, но од сензорна перспектива, процентот во Соединетите држави треба да биде поголем отколку во Кина. Победничкиот понудувач за проекти за наддавање за домашни знаци на јазик е често специјално училиште или дури и мрежна технологија компанија, и ретко компанија за превод. Исто така, постојат неколку преведувачки компании кои даваат приоритет на тестирањето и обуката на јазиците како нивни главни деловни области.

2. Корпоративна стратегија

Повеќето американски врсници им даваат приоритет на „зголемувањето на приходите“ како главен приоритет за 2023 година, додека една третина од компаниите избираат да ги намалат оперативните трошоци.

Во однос на стратегијата за услуги, повеќе од половина од компаниите ги зголемија своите услуги во изминатите три години, но има помалку компании кои планираат да ги зголемат своите услуги во наредните три години. Услугите што најмногу се зголемија се е-учење, услуги за титл на лице место, уредување на машински преводи (PEMT), далечинско истовремено толкување (RSI), даблинг и далечинско толкување на видео (VRI). Проширувањето на услугите е главно управувано од побарувачката на клиенти. Во овој поглед, таа е слична на ситуацијата во Кина. Повеќето компании за услуги на кинески јазик реагираа на зголемената побарувачка на пазарот во последниве години, а растот и намалувањето на трошоците се исто така вечни теми.

Во меѓувреме, во изминатите две години, многу домашни врсници разговараа за надградби на услуги, без разлика дали го проширува обемот на услугите или се протега вертикално. На пример, компаниите за превод кои се специјализирани за превод на патенти го прошируваат својот фокус кон други области на патентни услуги; Правење автомобилски превод и собирање интелигенција на автомобилската индустрија; Преведете маркетинг документи за да им помогнете на клиентите да објавуваат и одржуваат медиуми во странство; Јас, исто така, обезбедувам пишување на ниво на печатење и последователни услуги за печатење за преведување документи што треба да се отпечатат; Оние кои работат како толкувачи на конференции се одговорни за извршување на конференциски работи или на лице место градба; Додека правите превод на веб -страница, направете оптимизација за оптимизација и СЕМ, и така натаму. Се разбира, секоја трансформација бара истражување и не е лесна, и ќе има некои стапици во процесот на обид. Како и да е, сè додека станува збор за стратешко прилагодување направено по рационално одлучување, многу е потребно да се направи одредена упорност во макотрниот процес. Во изминатите три до пет години, преводот TalkingChina постепено постави вертикални полиња и производи за проширување на јазиците (како што се фармацевтски производи, патенти, онлајн игри и други пан -забава, англиски и странски интернационализација, итн.). Во исто време, таа исто така направи вертикални екстензии во својата експертиза за производи за превод на комуникација на пазарот. Додека добро се снаоѓа во преводот на брендовите за услуги, таа исто така влезе во пишувањето на копија со поголема додадена вредност (како што се продажни поени, наслови на водичи, копија на производи, детали за производот, усна копија, итн.), Постигнувајќи добри резултати.

Во однос на конкурентскиот пејзаж, повеќето американски врсници ги сметаат големите, глобалните и повеќејазичните компании како нивни главни конкуренти, како што се LanguageLine, Lionbridge, RWS, Transperfect, итн; Во Кина, заради разликите во базата на клиенти помеѓу меѓународните компании за локализација и локалните компании за превод, постои релативно помалку директна конкуренција. Повеќе конкуренција на врсници доаѓа од конкуренција на цени помеѓу преведувачките компании, при што ниските цени и големите компании се главните конкуренти, особено во наддавањето проекти.

Отсекогаш имало значителна разлика помеѓу Кина и Соединетите држави во однос на спојувања и аквизиции. Активностите за спојување и стекнување на американските врсници остануваат стабилни, при што купувачите постојано бараат можности и потенцијални продавачи кои активно бараат или чекаат можности за продажба или одржување на контакт со брокери за спојување и стекнување. Во Кина, како резултат на финансиски регулаторни прашања, вреднувањето е тешко да се пресмета разумно; Во исто време, поради тоа што шефот е најголем продавач, може да има ризици од пренесување на ресурсите на клиентите пред и по спојувањето и стекнувањето доколку компанијата се менува рацете. Соединувањата и аквизициите не се норма.

3. Содржина на услугата

Машинскиот превод (МТ) е широко усвоен од врсниците во Соединетите држави. Сепак, примената на МТ во рамките на една компанија е често селективна и стратешка, а разни фактори можат да влијаат на неговите потенцијални ризици и придобивки. Скоро две третини од американските врсници нудат уредување на машински превод (ПЕМТ) како услуга на нивните клиенти, но ТЕП останува најчесто користената услуга за превод. При правење избор меѓу трите режими на производство на чист прирачник, чиста машина и машинско превод и уредување, побарувачката на клиентите е најкритичниот фактор што влијае на донесувањето одлуки и нејзината важност ги надминува другите два главни фактори (типот на содржина и спарувањето на јазикот).

Во однос на толкувањето, американскиот пазар претрпе значителни промени. Околу три четвртини од американските даватели на услуги за толкување обезбедуваат далечинско толкување на видео (VRI) и телефонско толкување (OPI), а околу две третини од компаниите обезбедуваат далечинско истовремено толкување (RSI). Трите главни области на давателите на услуги за толкување се толкување на здравствената заштита, деловно толкување и правно толкување. Се чини дека РСИ останува голем пазар на ниша раст во Соединетите држави. Иако платформите RSI се главно технолошки компании, повеќето платформи сега обезбедуваат погодност за добивање услуги за толкување преку толпа и/или соработка со компании за услуги на јазици. Директната интеграција на платформите RSI со алатки за онлајн конференција, како што се зумирање и други платформи на клиенти, исто така, ги става овие компании во поволна стратешка позиција во управувањето со потребите за корпоративно толкување. Се разбира, платформата РСИ ја сметаат и повеќето американски врсници како директен конкурент. Иако РСИ има многу придобивки во однос на флексибилноста и трошоците, тој исто така носи предизвици за имплементација, вклучително и латентност, квалитет на аудио, предизвици за безбедност на податоците и слично.

Горенаведените содржини имаат сличности и разлики во Кина, како што е РСИ. TalkingChina Translation воспостави стратешка соработка со компанија за платформа пред епидемијата. За време на епидемијата, оваа платформа имаше многу деловни активности самостојно, но по епидемијата, сè повеќе состаноци продолжија со употреба на офлајн форми. Затоа, од гледна точка на преводот на TalkingChina како давател на толкување, се чувствува дека побарувачката за интерпретација на лице место значително се зголеми, а РСИ се намали во одреден степен, но РСИ е навистина многу неопходен додаток и неопходна можност за даватели на услуги за домашно толкување. Во исто време, употребата на ОПИ во телефонското толкување е веќе многу пониска на кинескиот пазар отколку во Соединетите држави, бидејќи главните сценарија за употреба во Соединетите држави се медицински и легални, што недостасува во Кина.

Во однос на преводот на машината, уредувањето на машински превод (PEMT) е производ за пилешко ребро во содржината на услугата на домашните компании за превод. Клиентите ретко го избираат, а она што тие сакаат повеќе е да добијат ист квалитет и побрза брзина на човечки превод по цена близу до преводот на машината. Затоа, употребата на машински превод е уште невидлива во процесот на производство на преводни компании, без оглед на тоа дали се користи или не, треба да им обезбедиме на клиентите квалификуван квалитет и ниски цени (брзо, добро и ефтино). Се разбира, постојат и клиенти кои директно даваат резултати од преводот на машината и бараат компании за превод да се решат врз основа на оваа основа. Перцепцијата на TalkingChina Translation е дека квалитетот на преводот на машината обезбеден од клиентот е далеку од очекувањата на клиентот, а рачното лекторирање бара длабока интервенција, честопати надвор од опсегот на ПЕМТ. Сепак, цената што ја нуди клиентот е далеку пониска од онаа на рачен превод.

4 Раст и профитабилност

И покрај макроекономските и глобалните политички неизвесности, растот на американските врсници во 2022 година остана еластичен, при што 60% од компаниите доживуваат раст на приходите и 25% доживуваат стапки на раст над 25%. Оваа еластичност е поврзана со неколку клучни фактори: приходите на компаниите за услуги на јазици доаѓаат од различни области, што го прави целокупното влијание на флуктуациите на побарувачката врз компанијата релативно мало; Технологиите како што се глас до текст, машински превод и платформи за далечинско толкување им овозможуваат на деловните активности да ги спроведат јазичните решенија во поширок спектар на околини, а случаите на употреба на јазични услуги продолжуваат да се шират; Во исто време, здравствената индустрија и владините оддели во Соединетите држави продолжуваат да ги зголемуваат поврзаните расходи; Покрај тоа, населението со ограничено владеење на англиски јазик (ЛЕП) во Соединетите држави постојано се зголемува, а спроведувањето на законодавството за јазична бариера исто така се зголемува.

Во 2022 година, американските врсници се генерално профитабилни, со просечна бруто -профитна маргина помеѓу 29%и 43%, при што обуката за јазик има најголема маргина на профит (43%). Сепак, во споредба со претходната година, профитните маргини на услугите за превод и толкување се малку намалени. Иако повеќето компании ги зголемија своите понуди на клиентите, зголемувањето на оперативните трошоци (особено трошоците за работна сила) останува клучен фактор што влијае на профитабилноста на овие две услуги.

Во Кина, во целина, приходите на преведувачките компании се зголемуваат во 2022 година. Од гледна точка на бруто профитната маргина, може да се каже дека е исто така сличен на неговите американски колеги. Сепак, разликата е во тоа што во однос на понудата, особено за големите проекти, понудата е надолна. Затоа, клучниот фактор што влијае на профитабилноста не е зголемувањето на трошоците за работна сила, туку падот на цената предизвикан од конкуренцијата на цените. Затоа, во ситуација кога трошоците за работна сила не можат соодветно да се намалат, активно користејќи технологии како што е вештачка интелигенција за намалување на трошоците и зголемување на ефикасноста е сè уште неизбежен избор.

5. цени

На американскиот пазар, стапката на зборови за превод, уредување и лекторирање (TEP) генерално се зголеми за 2% на 9%. Извештајот на АЛЦ опфаќа англиски преводни цени за 11 јазици: арапски, португалски, поедноставен кинески, француски, германски, јапонски, корејски, руски, шпански, тагалог и виетнамски јазик. Средната цена во преводот на англиски јазик е 0,23 американски долари по збор, со опсег на цени помеѓу најниската вредност од 0,10 и најголема вредност од 0,31; Средната цена во поедноставениот превод на кинески англиски јазик е 0,24, со опсег на цени помеѓу 0,20 и 0,31.

Американските врсници генерално наведуваат дека „клиентите се надеваат дека вештачката интелигенција и МТ алатките можат да ги намалат трошоците, но не можат да го напуштат стандардот за квалитет на 100% рачно работење.“. Стапките на PEMT се генерално 20% до 35% пониски од чистите услуги за рачен превод. Иако зборот според моделот на цени на Word сè уште доминира во јазичната индустрија, широко распространетата употреба на PEMT стана движечка сила за некои компании да воведат други модели на цени.

Во однос на толкувањето, стапката на услугата во 2022 година се зголеми во однос на претходната година. Најголемото зголемување беше во интерпретацијата на конференцијата на лице место, со стапки на услуги на OPI, VRI и RSI, сите се зголемуваат за 7% на 9%.

Во споредба со ова, домашните преведувачки компании во Кина не се толку среќни. Под притисок на економското опкружување, технолошките шокови како што се вештачка интелигенција, контрола на трошоците од страна на партијата А и конкуренција на цени во индустријата, цените на оралните и писмените преводи не се зголемија, но се намалија, особено во цените на преводот.

6. Технологија

1. Boostlingo е најчесто користената платформа за толкување, со скоро 30% од компаниите кои известуваат за тоа за да организираат, управуваат или обезбедуваат услуги за толкување. Околу една третина од компаниите за тестирање на јазик користат Зум за да обезбедат услуги за тестирање. Во изборот на алатки за превод на машини, Amazon AWS е најчесто избран, проследен со Алибаба и DEEPL, а потоа и на Google.

Ситуацијата во Кина е слична, со најразлични избори за машински алатки за превод, како и производи од поголемите компании како што се Баиду и YouDao, како и машините за превод на машини кои се одликуваат со специфични полиња. Меѓу домашните врсници, освен вообичаената употреба на машински превод од страна на компаниите за локализација, повеќето компании сè уште се потпираат на традиционалните методи на превод. Сепак, некои преведувачки компании со силни технолошки способности или се фокусираат на одредено поле, исто така, започнаа да користат технологија за превод на машини. Тие обично користат машини за превод на машини кои се купени или изнајмени од трети страни, но обучени со користење на свој корпус.

2) Голем јазичен модел (LLM): Има одлични можности за превод на машини, но исто така има свои предности и недостатоци. Во Соединетите држави, компаниите за јазични услуги сè уште играат основна улога во обезбедувањето јазични услуги на деловните активности во големи размери. Нивните одговорности вклучуваат задоволување на комплексните потреби на купувачот преку низа технолошки услуги управувани со јазици и градење мост помеѓу услугите што може да ги обезбеди вештачката интелигенција и јазичните услуги што компаниите на клиентите треба да ги спроведат. Сепак, досега, примената на вештачката интелигенција во внатрешните работни текови е далеку од широко распространета. Околу две третини од американските врсници не користеле вештачка интелигенција за да овозможат или автоматизираат кој било работен тек. Најчесто се користи начин за употреба на вештачка интелигенција како движечки фактор во работниот тек е преку создавање на вокабулар со помош на АИ. Само 10% од компаниите користат вештачка интелигенција за анализа на изворниот текст; Околу 10% од компаниите користат вештачка интелигенција за автоматско оценување на квалитетот на преводот; Помалку од 5% од компаниите користат вештачка интелигенција за да закажат или да им помагаат на толкувачите во нивната работа. Сепак, повеќето американски врсници дополнително го разбираат LLM, а една третина од компаниите тестираат тест случаи.

Во овој поглед, на почетокот, повеќето домашни врсници не беа во можност целосно да интегрираат производи од големи јазични модели од странство, како што е CHATGPT, во процесот на проектот заради различни ограничувања. Затоа, тие можат да ги користат овие производи само како интелигентни алатки за прашања и одговори. Сепак, со текот на времето, овие производи не само што се користат како машини за превод на машини, туку и успешно се интегрирани во други функции, како што се полирање и проценка на преводот. Различните функции на овие LLM можат да бидат мобилизирани за да обезбедат посеопфатни услуги за проекти. Вреди да се спомене дека, водени од странски производи, се појавија и домашни развиени производи за LLM. Како и да е, врз основа на тековните повратни информации, сè уште постои значителен јаз помеѓу домашните производи на LLM и странските, но веруваме дека ќе има повеќе технолошки откритија и иновации во иднина за да се намали овој јаз.

3) МТ, автоматска транскрипција и титлите на АИ се најчестите услуги за АИ. Ситуацијата во Кина е слична, со значителен развој во технологии како што се препознавање на говорот и автоматска транскрипција во последните години, што резултира во значително намалување на трошоците и подобрување на ефикасноста. Се разбира, со широко распространетата примена на овие технологии и зголемената побарувачка, клиентите постојано бараат подобра економичност во рамките на ограничените буџети, а давателите на технологија затоа се обидуваат да развијат подобри решенија.

4) Во однос на интеграцијата на услугите за превод, TMS може да се интегрира со различни платформи, како што се CMS на клиентите (систем за управување со содржини) и библиотека со облак датотеки; Во однос на услугите за толкување, алатките за далечинско толкување можат да бидат интегрирани со платформите за испорака на далечинска здравствена заштита на клиентите и платформите за онлајн конференции. Цената за воспоставување и спроведување на интеграција може да биде висока, но интеграцијата може директно да вметне решенија за компанијата за услуги на јазици во технолошкиот екосистем на клиентот, што го прави стратешки значаен. Повеќе од половина од американските врсници веруваат дека интеграцијата е клучна за одржување на конкурентноста, при што околу 60% од компаниите добиваат делумен обем на превод преку автоматски работни текови. Во однос на технолошката стратегија, повеќето компании прифаќаат пристап за набавка, со 35% од компаниите усвојуваат хибриден пристап на „купување и градење“.

Во Кина, големите компании за превод или локализација обично развиваат интегрирани платформи за внатрешна употреба, а некои дури може да ги комерцијализираат. Покрај тоа, некои даватели на технологија од трети страни исто така лансираа свои интегрирани производи, интегрирајќи ги CAT, MT и LLM. Со реинженерирање на процесот и комбинирање на вештачка интелигенција со човечки превод, имаме за цел да создадеме поинтелигентен проток на работа. Ова исто така дава нови барања за структурата на способноста и насоката на обука на јазичните таленти. Во иднина, преводната индустрија ќе забележи повеќе сценарија на спојување со човечка машина, што ја одразува побарувачката на индустријата за поинтелигентен и ефикасен развој. Преведувачите треба да научат како флексибилно да користат вештачка интелигенција и алатки за автоматизација за да ја подобрат целокупната ефикасност и квалитетот на преводот.

TalkingChina Translation исто така активно се обиде да ја примени интегрираната платформа во сопствениот процес на производство во овој поглед. Во моментов, ние сè уште сме во истражувачка фаза, што претставува предизвик за менаџерите на проектот и преведувачите во однос на работните навики. Тие треба да потрошат многу енергија прилагодени на новите методи на работа. Во исто време, на ефективноста на употреба, исто така, треба дополнително набудување и евалуација. Сепак, ние веруваме дека ова позитивно истражување е неопходно.

7. Синџир на снабдување со ресурси и персонал

Скоро 80% од американските врсници пријавуваат дека се соочуваат со недостаток на таленти. Продажбата, толкувачите и менаџерите на проекти се рангираат меѓу врвните позиции со голема побарувачка, но оскудна понуда. Платите остануваат релативно стабилни, но продажните позиции се зголемија за 20% во однос на претходната година, додека административните позиции се намалија за 8%. Ориентацијата на услугата и услугата на клиентите, како и вештачката интелигенција и големите податоци, се сметаат за најважни вештини за вработените во следните три години. Менаџерот на проектот е најчесто ангажирана позиција, а повеќето компании ангажираат менаџер на проекти. Помалку од 20% од компаниите ангажираат развивачи на технички/софтвер.

Ситуацијата во Кина е слична. Во однос на персоналот со полно работно време, тешко е индустријата за превод да задржи одлични таленти за продажба, особено оние кои го разбираат производството, пазарот и услугите на клиентите. Дури и ако направиме чекор назад и ќе кажеме дека бизнисот на нашата компанија се потпира само на служење на стари клиенти, тие не се еднократно решение. За да обезбедиме добра услуга, исто така треба да можеме да издржиме конкуренција по разумна цена, во исто време, постојат и високи барања за услугата ориентација на способноста на персоналот на услуги на клиентите (кој може длабоко да ги разбере потребите за превод и да развива и спроведе соодветни планови за услуги на јазици) и способност за контрола на проектот на персоналот за управување со проекти (кој може да сфати ресурси и процеси, контрола на трошоците и флексибилно користење на разни технологии, вклучително и нови вештини за интелигенција).

Во однос на синџирот на снабдување со ресурси, во практичното работење на бизнисот со превод на TalkingChina, ќе се открие дека имало сè повеќе нови барања во Кина во изминатите две години, како што е потребата за локални ресурси за превод во странски земји за кинеските претпријатија да одат глобално; Ресурси на различни малцински јазици кои се компатибилни со експанзијата на компанијата во странство; Специјализирани таленти во вертикални полиња (без разлика дали се во медицина, игри, патенти, итн., Соодветните ресурси на преведувачот се релативно независни, и без соодветна позадина и искуство, тие во основа не се во можност да влезат); Постои целосен недостиг на толкувачи, но тие треба да бидат пофлексибилни во однос на времето на услугата (како што е полнење по час или дури и пократко, наместо традиционалната почетна цена на половина ден). Значи, Одделот за преведувачи на компании за преведувачи стануваат се повеќе неопходни, служат како најблизок тим за поддршка на деловниот оддел и бараат тим за набавка на ресурси што одговара на деловниот обем на компанијата. Се разбира, набавката на ресурси не само што вклучува хонорарни преведувачи, туку и единици за соработка, како што споменавме порано.

8. Продажба и маркетинг

HubSpot и LinkedIn се главните алатки за продажба и маркетинг на нивните американски колеги. Во 2022 година, компаниите ќе издвојат просек од 7% од нивните годишни приходи на маркетинг.

Во споредба со ова, во Кина не постојат особено корисни алатки за продажба и LinkedIn не може да се користи нормално во Кина. Методите за продажба се или луди наддавање или менаџери кои самите прават продажба, а формирани се неколку тимови за продажба во големи размери. Циклусот на конверзија на клиентите е предолг, а разбирањето и управувањето со способноста за позиција „продажба“ е сè уште во релативно основна состојба, што е и причина за бавната ефикасност на регрутирање тим за продажба.

Во однос на маркетингот, скоро секој колега работи и со своја јавна сметка на WeChat, а TalkeChinayi исто така има своја видео -сметка на WeChat. Во исто време, билибили, Xiaohongshu, Zhihu, итн. Исто така, имаат и одредено одржување, а овој вид маркетинг е главно ориентиран кон брендот; Клучните зборови SEM и SEO на Baidu или Google имаат тенденција директно да се конвертираат, но во последниве години, цената на преобразувањето на истрагата се зголемува. Покрај зголеменото наддавање на машините за пребарување, се зголеми и цената на маркетинг -персоналот специјализиран за рекламирање. Покрај тоа, квалитетот на истрагите што се покренати од рекламирањето е нерамномерен и не може да биде насочен според целната група на клиентите на претпријатието, што не е ефикасно. Затоа, во последниве години, многу домашни врсници го напуштија рекламирањето на пребарувачите и го користеа персоналот за продажба повеќе за да спроведат насочена продажба.

Споредено со индустријата во Соединетите држави што троши 7% од годишните приходи на маркетинг, домашните компании за превод инвестираат помалку во оваа област. Главната причина за инвестирање помалку не е реализирање на нејзината важност или не знаејќи како да го стори тоа ефикасно. Не е лесно да се направи маркетинг на содржини за услугите за превод на B2B, а предизвикот на спроведувањето на маркетингот е она што содржината може да ги привлече клиентите.

9. Други аспекти

1) Стандарди и сертификати

Повеќе од половина од американските врсници веруваат дека ISO сертификацијата помага во одржувањето на конкурентноста, но не е од суштинско значење. Најпопуларен ISO стандард е сертификација ISO17100: 2015, што го донесува една од секои три компании.

Ситуацијата во Кина е дека повеќето наддавања и внатрешни набавки на некои претпријатија бараат ISO9001, така што како задолжителен индикатор, повеќето преведувачки компании сè уште бараат сертификација. Во споредба со другите, ISO17100 е бонус точка, а повеќе странски клиенти го имаат ова барање. Затоа, компаниите за превод ќе проценат дали е неопходно да се направи оваа сертификација врз основа на сопствената база на клиенти. Во исто време, постои и стратешка соработка помеѓу Здружението за превод на Кина и Групата за сертификација на лого Fangyuan за лансирање на сертификација на А-ниво (А-5А) за услуги за превод во Кина.

2) Клучни индикатори за проценка на ефикасноста

50% од американските врсници користат приходи како деловен индикатор, а 28% од компаниите користат профит како деловен индикатор. Најчесто користени нефинансиски индикатори се повратни информации од клиентите, стари клиенти, трансакциски стапки, број на нарачки/проекти и нови клиенти. Повратните информации од клиентите се најчесто користениот индикатор за проценка во мерењето на квалитетот на излезот. Ситуацијата во Кина е слична.

3) Регулативи и законодавство

Ажурираните стандарди за скала од Здружението на мали бизниси на Америка (СБА) ќе стапат на сила во јануари 2022 година. Малите бизниси на СБА имаат право да добиваат резервирани можности за набавка од федералната влада, да учествуваат во разни програми за развој на бизнисот, менторски програми и да имаат можност да комуницираат со разни експерти. Ситуацијата во Кина е различна. Постои концепт на мали и микро претпријатија во Кина, а поддршката повеќе се рефлектира во даночните стимулации.

4) Приватност на податоците и мрежна безбедност

Повеќе од 80% од американските врсници имаат спроведено политики и процедури како мерки за спречување на компјутерски инциденти. Повеќе од половина од компаниите имаат спроведено механизми за откривање на настани. Скоро половина од компаниите спроведуваат редовни проценки на ризикот и воспоставуваат улоги и одговорности поврзани со компјутерската безбедност во рамките на компанијата. Ова е построго од повеќето кинески преведувачки компании.

二、 Накратко, во извештајот на АЛЦ, видовме неколку клучни зборови од американските врсници:

1. раст

Во 2023 година, соочувајќи се со комплексно економско опкружување, индустријата за јазични услуги во Соединетите држави сè уште одржува силна виталност, при што повеќето компании остваруваат раст и стабилен приход. Сепак, сегашното опкружување претставува поголеми предизвици за профитабилноста на компаниите. „Растот“ останува во фокусот на компаниите за услуги на јазици во 2023 година, манифестирани со продолжување на проширувањето на тимовите за продажба и оптимизирање на синџирот на снабдување со ресурси за толкувачи и преведувачи. Во исто време, нивото на спојувања и аквизиции во индустријата останува стабилно, главно заради надежта дека ќе влезе во нови вертикални полиња и регионалните пазари.

2. цена

Иако бројот на вработените постојано се зголемува, пазарот на трудот донесе и очигледни предизвици; Одлични претставници на продажба и менаџери на проекти се во недостиг. Во меѓувреме, притисокот за контрола на трошоците го прави регрутирањето квалификувани хонорарни преведувачи со поволни цени повеќе предизвикувачки.

3. Технологија

Бранот на технолошки промени постојано го преобликува пејзажот на индустријата за јазични услуги, а претпријатијата се соочуваат со повеќе технолошки избори и стратешки одлуки: Како ефикасно да се комбинира иновативната способност на вештачката интелигенција со човеково професионално знаење за да обезбеди диверзифицирани услуги? Како да се интегрираат нови алатки во работниот тек? Некои мали компании се загрижени за тоа дали можат да бидат во чекор со технолошките промени. Сепак, повеќето колеги за превод во Соединетите држави имаат позитивен став кон новите технологии и веруваат дека индустријата има можност да се прилагоди на новото технолошко опкружување.

4. Ориентација на услугата

„Ориентацијата на услугите на клиентот“ е тема што постојано ја предлагаат американските колеги за превод. Способноста за прилагодување на јазичните решенија и стратегии засновани врз потребите на клиентите се смета за најважна вештина за вработените во индустријата за услуги на јазици.

Горенаведените клучни зборови се применуваат и во Кина. Компаниите со „раст“ во извештајот на АЛЦ не се помеѓу 500000 и 1 милион американски долари како мал бизнис со приходи, перцепцијата на Thingschina Translation е исто така дека домашниот бизнис за превод има тенденција да тече кон поголеми преведувачки претпријатија во последните години, покажувајќи значителен ефект на Метју. Од оваа перспектива, зголемувањето на приходите е сè уште главен приоритет. Во однос на трошоците, преведувачките компании претходно купија цени за производство на превод, кои беа претежно за рачен превод, лекторирање или ПЕМТ. Како и да е, во новиот модел на побарувачка каде PEMT се повеќе се користи за излез на квалитетот на рачниот превод, како да се прилагоди процесот на производство, итно и важно е да се набави нова цена за соработка на преведувачите за да се изврши длабинско лекување врз основа на MT и на крајот излез на квалитетот на преводот (различен од едноставниот PEMT), додека да се обезбедат соодветни нови упатства за работа.

Во однос на технологијата, домашните врсници исто така активно прифаќаат технологија и прават неопходни прилагодувања на процесите на производство. Во однос на ориентацијата на услугата, без оглед дали TalkingChina Translate има силен однос на клиентите или се потпира на континуирано само-подобрување, управување со брендот, рафинирање на услуги и ориентација на побарувачката на клиентите. Индикаторот за евалуација за квалитет е „повратна информација од клиентите“, наместо да верува дека „е спроведен целосен процес на производство и контрола на квалитетот“. Секогаш кога има забуна, излегување, приближување кон клиентите и слушање на нивните гласови е врвен приоритет на управувањето со клиентите.

Иако 2022 година беше најтешката година за домашната епидемија, повеќето домашни преведувачки компании сè уште постигнаа раст на приходите. 2023 година е прва година по закрепнувањето на епидемијата. Комплексното политичко и економско опкружување, како и двојното влијание на технологијата за ВИ, претставуваат големи предизвици за растот и профитабилноста на преведувачките компании. Како да се користи технологија за да се намалат трошоците и да се зголеми ефикасноста? Како да се победи во сè пожестока конкуренција на цени? Како подобро да се фокусираме на клиентите и да ги задоволиме нивните постојано менување на потребите, особено меѓународните потреби за услуги на јазиците на кинеските локални претпријатија во последните години, додека нивните профитни маргини се исцедени? Кинеските преведувачки компании активно ги разгледуваат и практикуваат овие проблеми. Освен разликите во националните услови, сè уште можеме да најдеме некои корисни референци од нашите американски колеги во извештајот за индустријата 2023ALC.

Овој напис е обезбеден од г -ѓа Су Јанг (генерален директор на Шангај Talketchina Consulting Consulting Co., Ltd.)


Време на објавување: февруари-01-2024 година