Споредба на преведувачката индустрија меѓу Кина и Соединетите Држави од извештајот за индустријата ALC за 2023 година

Следнава содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување.

Здружението на американски јазични компании (ALC) е индустриско здружение со седиште во САД.Членовите на здружението се главно претпријатија кои обезбедуваат услуги за превод, толкување, локализација и јазична трговија.ALC во основа одржува годишни состаноци секоја година за да зборува за правата на индустријата, да води дискусии на тркалезни маси на теми како што се развој на индустријата, бизнис менаџмент, пазар и технологија, а исто така организира претставници од американските преведувачки компании да лобираат во Конгресот.Покрај поканата на портпаролите на индустријата, годишниот состанок ќе организира и познати консултанти за корпоративен менаџмент или експерти за обука за лидерство и други неиндустриски портпароли и ќе го објави годишниот извештај за ALC индустријата.

Во оваа статија, ја презентираме содржината на Извештајот за индустријата 2023ALC (објавен во септември 2023 година, при што две третини од анкетираните компании се членки на ALC и над 70% со седиште во Соединетите држави), во комбинација со личното искуство на TalkingChina Translate во индустрија, да се направи едноставна споредба на деловниот статус на преведувачката индустрија во Кина и САД.Исто така, се надеваме дека ќе ги искористиме камењата од другите земји за да го издлабиме нашиот сопствен жад.

一、Извештајот ALC обезбедува статистички податоци за клучните индустриски податоци од 14 аспекти за да можеме да се повикаме и да споредиме еден по еден:

1. Бизнис модел

Сличности меѓу Кина и САД:

1) Содржина на услугата: 60% од основните услуги на американските колеги се фокусираат на преводот, 30% на толкувањето, а останатите 10% се расфрлани меѓу различни производи за преведувачки услуги;Повеќе од половина од компаниите обезбедуваат услуги за локализација на медиумите, вклучувајќи транскрипција, синхронизација, титл и синхронизација.

2) Купувач: Иако повеќе од две третини од американските колеги служат во адвокатски канцеларии, само 15% од компаниите ги користат како примарен извор на приход.Ова укажува дека расходите за јазични услуги на адвокатските канцеларии се високо дисперзирани, што е генерално во согласност со привремената природа на потребите за правни преводи и пониската од просечната рочност на набавките за превод во индустријата.Покрај тоа, повеќе од половина од нашите американски колеги обезбедуваат јазични услуги на креативни, маркетинг и дигитални институции.Овие институции служат како посредници помеѓу компаниите за јазични услуги и крајните купувачи од различни индустрии.Во последниве години, улогата и границите на јазичните услуги станаа нејасни: некои креативни институции обезбедуваат јазични услуги, додека други се прошируваат на полето на создавање содржини.Во меѓувреме, 95% од американските врсници обезбедуваат јазични услуги на други врснички компании, а набавките во оваа индустрија се водени од односите на соработка.

Горенаведените карактеристики се слични на ситуацијата во Кина.На пример, во неодамнешните деловни операции, TalkingChina Translation наиде на случај кога главен клиент кој служел долги години, поради размислувањата за конзистентноста и трошоците за производство на содржина, повторно тендерираше и централизираше набавка на целото снимање, дизајн, анимација, превод и други бизниси поврзани со содржина.Учесници во набавката беа главно рекламни компании, а победникот стана главен изведувач за креативност на содржини.Работата за преведување ја вршеше и овој генерален изведувач, Или целосно или поддоговор сам.На овој начин, како оригинален давател на преведувачки услуги, TalkingChina може само да се стреми да продолжи да соработува со овој генерален изведувач колку што е можно повеќе, и многу е тешко целосно да се премине линијата и да се стане креативен генерален изведувач на содржина.

Во однос на соработката меѓу колегите, специфичната пропорција во Кина е непозната, но сигурно е дека станува сè почест тренд во последниве години, насочен кон задоволување на потребите на клиентите, зајакнување на способностите во вертикални полиња и други јазици, воспоставување пофлексибилни синџири на снабдување , или проширување или варење производствени капацитети, со дополнителни предности.Здружението за приватно уживање исто така активно прави некои корисни планови и обиди во овој поглед.

Разлики меѓу Кина и САД:

1) Меѓународна експанзија: Повеќето од нашите американски колеги ги генерираат своите главни приходи од домашни клиенти, но секоја трета компанија има канцеларии во две или повеќе земји, иако не постои позитивна пропорционална врска помеѓу приходите и бројот на меѓународни филијали.Се чини дека процентот на меѓународна експанзија меѓу американските врсници е многу поголем од нашиот, што е поврзано со нивните предности во географската локација, јазикот и културната сличност.Тие влегуваат на нови пазари преку меѓународна експанзија, добиваат технолошки ресурси или основаат центри за производство со ниска цена.

Во споредба со ова, меѓународната стапка на проширување на кинеските врсници за превод е многу помала, при што само неколку компании успешно станаа глобални.Од неколкуте успешни случаи се гледа дека во основа треба да излезат први самите менаџери на бизнисот.Најдобро е да се фокусирате на прекуокеанските целни пазари, да имате локални оперативни тимови во локалната област и целосно да ја интегрирате корпоративната култура, особено продажбата и маркетингот, во локалниот пазар за да завршите добра работа на локализација.Се разбира, компаниите не заминуваат во странство за да станат глобални, туку треба прво да размислат зошто сакаат да станат глобални и која е нивната цел?Зошто можеме да излеземе на море?Која е крајната вештина?Потоа доаѓа прашањето како да се излезе на море.

Слично на тоа, домашните преведувачки компании се исто така многу конзервативни во учеството на меѓународни конференции.Учеството на TalkingChina на меѓународни конференции како GALA/ALC/LocWorld/ELIA е веќе доста често, а тој ретко гледа присуство на домашни колеги.Како да се подобри севкупниот глас и влијанието на кинеската индустрија за јазични услуги во меѓународната заедница и да се обединат за топлина, отсекогаш бил проблем.Напротив, често гледаме аргентински преведувачки компании кои доаѓаат од далеку на меѓународни конференции.Тие не само што учествуваат на конференцијата туку се појавуваат и како колективна слика на заеднички јужноамерикански давател на шпански јазик.Тие играат некои игри за односи со јавноста на конференцијата, ја оживуваат атмосферата и создаваат колективен бренд, од кој вреди да се учи.

2) Купувач: првите три групи клиенти во однос на приходите во Соединетите Американски Држави се здравството, владиниот/јавниот сектор и образовните институции, додека во Кина тие се информатичка и комуникациска технологија, прекугранична е-трговија и образование и обука (според Извештајот за развој за 2023 година на кинеската индустрија за преведувачки и јазични услуги објавен од Здружението на преведувачи во Кина).

Здравствените услуги (вклучувајќи болници, осигурителни компании и клиники) се основниот извор на приход за над 50% од нивните американски колеги, што има јасна американска карактеристика.На глобално ниво, Соединетите Американски Држави имаат најголеми трошоци за здравствена заштита.Поради имплементацијата на мешан систем на приватно и јавно финансирање во Соединетите Држави, трошоците за јазични услуги во здравството доаѓаат од приватни болници, компании за здравствено осигурување и клиники, како и од владини програми.Компаниите за јазични услуги играат основна улога во помагањето на давателите на здравствени услуги да дизајнираат и извршуваат планови за употреба на јазикот.Според законските прописи, плановите за употреба на јазикот се задолжителни за да се осигура дека пациентите со ограничено познавање на англискиот јазик (LEP) имаат еднаков пристап до висококвалитетни медицински услуги.

Предностите на горенаведената природна побарувачка на пазарот не можат да се споредат или да се совпаѓаат дома.Но, и кинескиот пазар има свои карактеристики.Во последниве години, иницијативата „Појас и пат“ предводена од владата и бранот кинески локални претпријатија кои заминуваат во странство, предизвикаа повеќе потреби за превод од кинески или англиски на јазиците на малцинствата.Се разбира, ако сакате да учествувате во него и да станете квалификуван играч, тоа исто така поставува повисоки барања за нашите претпријатија за преведувачки услуги за ресурси и способности за управување со проекти.

3) Содржина на услугата: Речиси половина од нашите американски колеги обезбедуваат услуги за знаковен јазик;20% од компаниите обезбедуваат јазично тестирање (вклучувајќи проценка на познавање на јазикот);15% од компаниите обезбедуваат обука за јазици (најчесто онлајн).

Нема соодветни податоци пронајдени дома за горенаведената содржина, но од сензорна перспектива, процентот во Соединетите Држави треба да биде поголем отколку во Кина.Победничкиот понудувач за проекти за наддавање на домашниот знаковен јазик е често специјално училиште, па дури и компанија за мрежна технологија, а ретко и преведувачка компанија.Исто така, постојат неколку преведувачки компании кои имаат приоритет на тестирање и обука на јазици како нивни главни деловни области.

2. Корпоративна стратегија

Повеќето американски врсници даваат приоритет на „зголемувањето на приходите“ како нивен главен приоритет за 2023 година, додека една третина од компаниите избираат да ги намалат оперативните трошоци.

Во однос на стратегијата за услуги, повеќе од половина од компаниите ги зголемија своите услуги во изминатите три години, но има помалку компании кои планираат да ги зголемат своите услуги во следните три години.Услугите кои најмногу се зголемија се е-учење, услуги за титл на лице место, уредување пост машински превод (PEMT), далечинско симултано толкување (RSI), синхронизација и видео далечинско толкување (VRI).Проширувањето на услугите е главно поттикнато од побарувачката на клиентите.Во овој поглед, тоа е слично на ситуацијата во Кина.Повеќето компании за услуги на кинески јазик реагираа на зголемената побарувачка на пазарот во последниве години, а растот и намалувањето на трошоците се исто така вечни теми.

Во меѓувреме, во изминатите две години, многу домашни колеги разговараа за надградба на услугите, без разлика дали се работи за проширување на опсегот на услуги или вертикално проширување.На пример, преведувачките компании кои се специјализирани за превод на патенти го прошируваат својот фокус на други области на услуги за патенти;Вршење автомобилски превод и собирање разузнавачки информации за автомобилската индустрија;Преведете маркетинг документи за да им помогнете на клиентите да објавуваат и одржуваат маркетинг медиуми во странство;Исто така обезбедувам наборен на ниво на печатење и последователни услуги за печатење за преведување на документи што треба да се печатат;Оние кои работат како преведувачи на конференции се одговорни за извршување на конференциски работи или изградба на лице место;Додека вршите превод на веб-страници, направете оптимизација и извршување на SEM, и така натаму.Се разбира, секоја трансформација бара истражување и не е лесна, а ќе има и некои стапици во процесот на обидот.Сепак, се додека тоа е стратешко прилагодување направено по рационално донесување одлуки, многу е неопходно да се направи одредена истрајност во извитоперениот процес.Во изминатите три до пет години, TalkingChina Translation постепено ги изложуваше вертикалните полиња и производите за проширување на јазикот (како што се фармацевтски производи, патенти, онлајн игри и друга забава, англиска и странска интернационализација итн.).Во исто време, исто така, направи вертикални проширувања во својата експертиза во производите за превод на пазарна комуникација.Иако добро се занимава со преведување на брендови на услуги, тој исто така влезе во пишувањето на копии со поголема додадена вредност (како што се продажни поени, наслови на водичи, копија на производи, детали за производот, усна копија итн.), постигнувајќи добри резултати.

Во однос на конкурентниот пејзаж, повеќето американски колеги ги сметаат големите, глобални и повеќејазични компании за нивни главни конкуренти, како што се LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect итн;Во Кина, поради разликите во базата на клиенти меѓу меѓународните компании за локализација и локалните преведувачки компании, има релативно помалку директна конкуренција.Поголемата конкуренција на врсниците доаѓа од ценовната конкуренција меѓу преведувачките компании, при што ниските цени и големите компании се главните конкуренти, особено во тендерските проекти.

Отсекогаш постоела значајна разлика помеѓу Кина и САД во однос на спојувања и превземања.Активностите за спојување и стекнување на американските врсници остануваат стабилни, при што купувачите континуирано бараат можности, а потенцијалните продавачи активно бараат или чекаат можности за продажба или одржување контакт со брокери за спојување и преземање.Во Кина, поради финансиски регулаторни прашања, вреднувањето е тешко разумно да се пресмета;Во исто време, поради тоа што шефот е најголемиот продавач, може да има ризици од пренесување на ресурсите на клиентите пред и по спојувањето и стекнувањето доколку компанијата се смени.Спојувањата и превземањата не се норма.

3. Содржина на услугата

Машинскиот превод (МТ) е широко прифатен од колегите во Соединетите Држави.Сепак, примената на МТ во рамките на една компанија е често селективна и стратешка, а различни фактори можат да влијаат на нејзините потенцијални ризици и придобивки.Речиси две третини од американските колеги нудат машинско преведување пост уредување (PEMT) како услуга за своите клиенти, но TEP останува најчесто користената услуга за превод.Кога се прави избор меѓу трите начини на производство на чист рачен, чист машински и машински превод и уредување, побарувачката на клиентите е најкритичниот фактор што влијае на донесувањето одлуки, а неговата важност ги надминува другите два главни фактори (тип на содржина и јазично спарување).

Во однос на толкувањето, американскиот пазар претрпе значителни промени.Околу три четвртини од американските даватели на услуги за толкување обезбедуваат видео далечинско толкување (VRI) и телефонско толкување (OPI), а околу две третини од компаниите обезбедуваат далечинско симултано толкување (RSI).Трите главни области на давателите на услуги за толкување се здравственото толкување, деловното толкување и правното толкување.Се чини дека RSI останува пазар со висок раст во САД.Иако RSI платформите се главно технолошки компании, повеќето платформи сега обезбедуваат погодност за добивање услуги за толкување преку групно-сорсинг и/или соработка со компании за јазични услуги.Директната интеграција на RSI платформите со алатките за онлајн конференции, како што се Zoom и други клиентски платформи, исто така ги става овие компании во поволна стратешка позиција во управувањето со потребите за корпоративно толкување.Се разбира, платформата RSI исто така ја гледаат повеќето американски колеги како директен конкурент.Иако RSI има многу придобивки во однос на флексибилноста и трошоците, тој исто така носи предизвици за имплементација, вклучувајќи латентност, квалитет на звук, предизвици за безбедноста на податоците итн.

Горенаведените содржини имаат сличности и разлики во Кина, како што е RSI.TalkingChina Translation воспостави стратешка соработка со компанија за платформа пред епидемијата.За време на епидемијата, оваа платформа имаше многу работа сама по себе, но по епидемијата, се повеќе и повеќе состаноци продолжија со користење на офлајн форми.Затоа, од гледна точка на TalkingChina Translation како давател на толкување, се чувствува дека побарувачката за интерпретација на лице место е значително зголемена, а RSI опадна до одреден степен, но RSI е навистина многу неопходен додаток и неопходна способност за домашните даватели на услуги за толкување.Во исто време, употребата на OPI во телефонското толкување е веќе многу помала на кинескиот пазар отколку во САД, бидејќи главните сценарија за употреба во САД се медицински и правни, што недостасува во Кина.

Во однос на машинскиот превод, пост монтажата за машински превод (PEMT) е производ од пилешко ребро во услужната содржина на домашните преведувачки компании.Клиентите ретко го избираат, а она што тие го сакаат повеќе е да добијат ист квалитет и поголема брзина на човечки превод по цена блиска до машинскиот превод.Затоа, употребата на машински превод е уште поневидлива во производствениот процес на преведувачките компании, без разлика дали се користи или не, Ние треба да им обезбедиме на клиентите квалификуван квалитет и ниски цени (брзи, добри и евтини).Се разбира, има и клиенти кои директно обезбедуваат резултати од машински превод и бараат од преведувачките компании да лекторираат на оваа основа.Перцепцијата на TalkingChina Translation е дека квалитетот на машинскиот превод обезбеден од клиентот е далеку од очекувањата на клиентот, а рачното лекторирање бара длабока интервенција, честопати надвор од опсегот на PEMT.Сепак, цената што ја нуди клиентот е далеку пониска од онаа на рачниот превод.

4. Раст и профитабилност

И покрај макроекономските и глобалните политички неизвесности, растот на американските врсници во 2022 година остана отпорен, при што 60% од компаниите забележаа раст на приходите, а 25% забележаа стапки на раст над 25%.Оваа издржливост е поврзана со неколку клучни фактори: приходите на компаниите за јазични услуги доаѓаат од различни области, што го прави целокупното влијание на флуктуациите на побарувачката врз компанијата релативно мало;Технологиите како глас во текст, машински превод и платформи за далечинско толкување им олеснуваат на бизнисите да имплементираат јазични решенија во поширок опсег на средини, а случаите на употреба на јазичните услуги продолжуваат да се прошируваат;Во исто време, здравствената индустрија и владините оддели во САД продолжуваат да ги зголемуваат поврзаните расходи;Покрај тоа, населението со ограничено познавање на англискиот јазик (LEP) во Соединетите Држави постојано се зголемува, а се зголемува и спроведувањето на законодавството за јазичната бариера.

Во 2022 година, американските врсници се генерално профитабилни, со просечна бруто профитна маржа помеѓу 29% и 43%, при што обуката за јазици има најголема профитна маржа (43%).Сепак, во однос на претходната година, профитните маржи на услугите за превод и толкување се благо намалени.Иако повеќето компании ги зголемија своите понуди за клиентите, зголемувањето на оперативните трошоци (особено трошоците за работна сила) останува клучен фактор што влијае на профитабилноста на овие две услуги.

Во Кина, генерално, приходите на преведувачките компании исто така се во пораст во 2022 година. Од перспектива на бруто профитната маржа, може да се каже дека е исто така сличен на американските колеги.Сепак, разликата е во тоа што во однос на котација, особено за големи проекти, котацијата е надолна.Според тоа, клучниот фактор што влијае на профитабилноста не е зголемувањето на трошоците за работна сила, туку падот на цената предизвикан од ценовната конкуренција.Затоа, во ситуација кога трошоците за работна сила не можат соодветно да се намалат, активното користење на технологии како што е вештачката интелигенција за намалување на трошоците и зголемување на ефикасноста е сè уште неизбежен избор.

5. Цените

На американскиот пазар, стапката на зборови за превод, уредување и лекторирање (TEP) генерално се зголеми за 2% до 9%.Извештајот на ALC ги опфаќа цените на англискиот превод за 11 јазици: арапски, португалски, поедноставен кинески, француски, германски, јапонски, корејски, руски, шпански, тагалог и виетнамски.Просечната цена во англискиот превод е 0,23 американски долари по збор, со ценовен опсег помеѓу најниската вредност од 0,10 и највисоката вредност од 0,31;Просечната цена во поедноставениот превод на кинески англиски е 0,24, со ценовен опсег помеѓу 0,20 и 0,31.

Американските колеги генерално велат дека „клиентите се надеваат дека вештачката интелигенција и MT алатките можат да ги намалат трошоците, но не можат да го напуштат стандардот за квалитет на 100% рачно работење“.Стапките на PEMT обично се 20% до 35% пониски од чисто рачно преведувачките услуги.Иако моделот на цени од збор по збор сè уште доминира во јазичната индустрија, широката употреба на PEMT стана движечка сила за некои компании да воведат други модели на цени.

Во однос на толкувањето, стапката на услуга во 2022 година е зголемена во однос на претходната година.Најголем пораст беше во интерпретацијата на конференцијата на лице место, при што стапките на услугите на OPI, VRI и RSI се зголемија за 7% до 9%.

Во споредба со ова, домашните преведувачки компании во Кина немаат толку среќа.Под притисок на економското опкружување, технолошките шокови како што се вештачката интелигенција, контролата на трошоците од страната А и конкуренцијата на цените во индустријата, цените на усните и писмените преводи не се зголемија, туку се намалија, особено во цените на преводот.

6. Технологија

1) TMS/CAT алатка: MemoQ е водечки, со над 50% од американските врсници ја користат оваа платформа, проследено со RWSTrados.Boostlingo е најчесто користената платформа за толкување, при што речиси 30% од компаниите пријавиле дека ја користат за уредување, управување или обезбедување услуги за толкување.Околу една третина од компаниите за тестирање јазици користат Zoom за да обезбедат услуги за тестирање.Во изборот на алатки за машинско преведување, најчесто се избира Amazon AWS, потоа Alibaba и DeepL, а потоа Google.

Ситуацијата во Кина е слична, со различни избори за алатки за машинско преведување, како и производи од големи компании како Baidu и Youdao, како и мотори за машинско преведување кои се истакнуваат во одредени области.Меѓу домашните колеги, освен за вообичаената употреба на машински превод од компании за локализација, повеќето компании сè уште се потпираат на традиционалните методи на преведување.Сепак, некои преведувачки компании со силни технолошки способности или фокусирани на одредена област, исто така, почнаа да користат технологија за машинско преведување.Тие обично користат машини за машинско преведување кои се или купени или изнајмени од трети страни, но обучени со користење на нивниот сопствен корпус.

2) Модел на голем јазик (LLM): Има одлични можности за машинско преведување, но има и свои предности и недостатоци.Во Соединетите Американски Држави, компаниите за јазични услуги сè уште играат основна улога во обезбедувањето јазични услуги за бизнисите во голем обем.Нивните одговорности вклучуваат задоволување на сложените потреби на купувачите преку низа јазични услуги водени од технологија и градење мост помеѓу услугите што вештачката интелигенција може да ги обезбеди и јазичните услуги што компаниите клиенти треба да ги имплементираат.Сепак, досега, примената на вештачката интелигенција во внатрешните работни текови е далеку од широко распространета.Околу две третини од американските колеги не користеле вештачка интелигенција за да овозможат или автоматизираат каков било работен тек.Најчесто користен начин за користење на вештачката интелигенција како движечки фактор во работниот тек е преку создавање на вокабулар со помош на вештачка интелигенција.Само 10% од компаниите користат вештачка интелигенција за анализа на изворниот текст;Околу 10% од компаниите користат вештачка интелигенција за автоматско оценување на квалитетот на преводот;Помалку од 5% од компаниите користат вештачка интелигенција за да закажат или да им помогнат на преведувачите во нивната работа.Сепак, повеќето американски колеги дополнително го разбираат LLM, а една третина од компаниите тестираат тест случаи.

Во овој поглед, на почетокот, повеќето домашни врсници не беа во можност целосно да ги интегрираат големите јазични модели на производи од странство, како што е ChatGPT, во процесот на проектот поради различни ограничувања.Затоа, тие можат да ги користат овие производи само како интелигентни алатки за прашања и одговори.Меѓутоа, со текот на времето, овие производи не се користеа само како мотори за машинско преведување, туку беа успешно интегрирани и во други функции како што се полирање и евалуација на преводот.Различните функции на овие LLM може да се мобилизираат за да се обезбедат посеопфатни услуги за проекти.Вреди да се спомене дека, поттикнати од странските производи, се појавија и домашни развиени LLM производи.Сепак, врз основа на тековните повратни информации, сè уште постои значителен јаз помеѓу домашните производи за LLM и странските, но веруваме дека ќе има повеќе технолошки откритија и иновации во иднина за да се намали овој јаз.

3) MT, автоматска транскрипција и AI преводи се најчестите услуги за вештачка интелигенција.Ситуацијата во Кина е слична, со значителен развој во технологиите како што се препознавање говор и автоматска транскрипција во последниве години, што резултира со значително намалување на трошоците и подобрување на ефикасноста.Се разбира, со широката примена на овие технологии и зголемената побарувачка, клиентите постојано бараат подобра исплатливост во рамките на ограничените буџети, па затоа давателите на технологија се стремат да развијат подобри решенија.

4) Во однос на интеграцијата на преведувачките услуги, TMS може да се интегрира со различни платформи како што се клиент CMS (систем за управување со содржини) и библиотека на датотеки во облак;Во однос на услугите за толкување, алатките за далечинско толкување може да се интегрираат со платформите за испорака на здравствена заштита од далечина на клиентите и платформите за онлајн конференции.Трошоците за воспоставување и спроведување на интеграцијата може да бидат високи, но интеграцијата може директно да ги вгради решенијата на компанијата за јазични услуги во технолошкиот екосистем на клиентите, што го прави стратешки значаен.Повеќе од половина од американските колеги веруваат дека интеграцијата е клучна за одржување на конкурентноста, при што приближно 60% од компаниите добиваат делумен обем на превод преку автоматизирани работни текови.Во однос на технолошката стратегија, повеќето компании прифаќаат пристап за купување, при што 35% од компаниите го прифаќаат хибридниот пристап на „купување и градење“.

Во Кина, големите компании за превод или локализација обично развиваат интегрирани платформи за внатрешна употреба, а некои може дури и да ги комерцијализираат.Дополнително, некои даватели на технологија од трети страни лансираа и свои интегрирани производи, интегрирајќи ги CAT, MT и LLM.Со реинженеринг на процесот и комбинирање на вештачката интелигенција со човечки превод, имаме за цел да создадеме поинтелигентен работен тек.Ова, исто така, поставува нови барања за структурата на способностите и насоката за обука на јазичните таленти.Во иднина, преведувачката индустрија ќе гледа повеќе сценарија за спојување човек-машина, што ја одразува побарувачката на индустријата за поинтелигентен и поефикасен развој.Преведувачите треба да научат како флексибилно да користат вештачка интелигенција и алатки за автоматизација за да ја подобрат севкупната ефикасност и квалитет на преводот.

TalkingChina Translation исто така активно се обиде да ја примени интегрираната платформа во сопствениот производствен процес во овој поглед.Во моментов, сè уште сме во фаза на истражување, што претставува предизвик за проект менаџерите и преведувачите во однос на работните навики.Тие треба да потрошат многу енергија за да се прилагодат на новите работни методи.Во исто време, ефективноста на употребата исто така бара дополнително набљудување и евалуација.Сепак, веруваме дека ова позитивно истражување е неопходно.

7. Синџир на снабдување со ресурси и персонал

Речиси 80% од американските врсници велат дека се соочуваат со недостиг на таленти.Продажбата, преведувачите и проект-менаџерите се рангирани меѓу првите на позиции со голема побарувачка, но со мала понуда.Платите остануваат релативно стабилни, но продажните позиции се зголемени за 20% во однос на претходната година, додека административните позиции се намалени за 8%.Сервисната ориентација и услугите на клиентите, како и вештачката интелигенција и големите податоци, се сметаат за најважни вештини за вработените во следните три години.Менаџерот на проекти е најчесто ангажираната позиција, а повеќето компании ангажираат проект менаџер.Помалку од 20% од компаниите ангажираат технички/софтверски развивачи.

Слична е ситуацијата и во Кина.Во однос на персоналот со полно работно време, тешко е за преведувачката индустрија да задржи одлични продажни таленти, особено оние кои го разбираат производството, пазарот и услугите на клиентите.Дури и ако направиме чекор наназад и кажеме дека бизнисот на нашата компанија се потпира исклучиво на опслужување на старите клиенти, тие не се еднократно решение.За да обезбедиме добра услуга, ние исто така треба да можеме да ја издржиме конкуренцијата по разумна цена. планови за јазични услуги) и способноста за контрола на проектот на персоналот за управување со проекти (кој може да ги сфати ресурсите и процесите, да ги контролира трошоците и квалитетот и флексибилно да користи различни технологии, вклучително и нови алатки за вештачка интелигенција).

Во однос на синџирот на снабдување со ресурси, во практичното функционирање на преведувачкиот бизнис на TalkingChina, ќе се открие дека има се повеќе нови барања во Кина во изминатите две години, како што е потребата за локални преведувачки ресурси во странски земји за кинески претпријатијата да станат глобални;Ресурси на различни јазици на малцинствата кои се компатибилни со експанзијата на компанијата во странство;Специјализирани таленти во вертикални области (без разлика дали во медицината, игрите, патентите итн., соодветните преведувачки ресурси се релативно независни и без соодветна позадина и искуство, тие во основа не можат да влезат);Има севкупен недостиг на преведувачи, но тие треба да бидат пофлексибилни во однос на времето на услугата (како што е наплата на час или дури и пократко, наместо традиционалната почетна цена за половина ден).Така, одделот за ресурси за преведувачи на преведувачките компании станува сè понеопходен, служејќи како најблизок тим за поддршка за деловниот оддел и бара тим за набавка на ресурси што одговара на обемот на деловното работење на компанијата.Се разбира, набавката на ресурси не ги вклучува само хонорарните преведувачи, туку и единиците за врсничка соработка, како што беше споменато претходно.

8. Продажба и маркетинг

Hubspot и LinkedIn се главните алатки за продажба и маркетинг на нивните американски колеги.Во 2022 година, компаниите во просек ќе издвојуваат 7% од својот годишен приход за маркетинг.

Во споредба со ова, нема особено корисни алатки за продажба во Кина, а LinkedIn не може да се користи нормално во Кина.Продажните методи се или лудо наддавање или менаџерите сами се занимаваат со продажба, а има малку формирани тимови за продажба од големи размери.Циклусот на конверзија на клиентите е премногу долг, а разбирањето и управувањето со способноста за „продажна“ позиција се уште е во релативно основна состојба, што е и причина за бавната ефективност при регрутирање на продажен тим.

Што се однесува до маркетингот, скоро секој колега има и своја јавна сметка на WeChat, а TalkingChinayi има и своја сопствена видео сметка на WeChat.Во исто време, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu итн., исто така, имаат одредено одржување, а овој тип на маркетинг е главно ориентиран кон брендот;Клучните зборови SEM и SEO на Baidu или Google имаат тенденција директно да се конвертираат, но во последниве години, трошоците за конверзија на истраги се зголемуваат.Покрај зголеменото наддавање на пребарувачите, се зголемија и трошоците за маркетинг персонал специјализиран за рекламирање.Дополнително, квалитетот на барањата што ги носи рекламирањето е нерамномерен и не може да се таргетира според целната група на клиенти на претпријатието, која не е ефикасна.Затоа, во последниве години, многу домашни врсници го напуштија рекламирањето на пребарувачите и повеќе го користеа продажниот персонал за да спроведуваат насочени продажби.

Во споредба со индустријата во САД која троши 7% од својот годишен приход на маркетинг, домашните преведувачки компании инвестираат помалку во оваа област.Главната причина за помалку инвестирање е тоа што не ја сфаќате неговата важност или не знаете како да го направите тоа ефективно.Не е лесно да се прави маркетинг на содржина за B2B преведувачки услуги, а предизвикот на имплементацијата на маркетингот е она што содржината може да привлече клиенти.

9. Други аспекти

1) Стандарди и сертификати

Повеќе од половина од американските колеги веруваат дека ISO сертификатот помага да се одржи конкурентноста, но тоа не е од суштинско значење.Најпопуларниот ISO стандард е ISO17100:2015 сертификатот, кој го положува една од три компании.

Ситуацијата во Кина е дека повеќето проекти за наддавање и внатрешни набавки на некои претпријатија бараат ISO9001, така што како задолжителен индикатор, повеќето преведувачки компании сè уште бараат сертификација.Во споредба со другите, ISO17100 е бонус поен и повеќе странски клиенти го имаат ова барање.Затоа, преведувачките компании ќе проценат дали е неопходно да се направи оваа сертификација врз основа на нивната база на клиенти.Во исто време, постои и стратешка соработка помеѓу Здружението за превод на Кина и Групата за сертификација на логото Fangyuan за лансирање на сертификација од А-ниво (A-5A) за преведувачки услуги во Кина.

2) Клучни индикатори за евалуација на перформансите

50% од американските колеги ги користат приходите како деловен показател, а 28% од компаниите го користат профитот како деловен показател.Најчесто користени нефинансиски индикатори се повратните информации од клиентите, старите клиенти, стапките на трансакции, бројот на нарачки/проекти и нови клиенти.Повратните информации од клиентите се најчесто користениот индикатор за евалуација при мерењето на квалитетот на излезот.Слична е ситуацијата и во Кина.

3) Прописи и законодавство

Ажурираните стандарди на скалата од Асоцијацијата за мали бизниси на Америка (SBA) ќе стапат на сила во јануари 2022 година. Прагот за компаниите за превод и толкување е зголемен од 8 милиони на 22,5 милиони долари.Малите бизниси на SBA имаат право да добијат резервирани можности за набавки од федералната влада, да учествуваат во различни програми за развој на бизнисот, програми за менторство и да имаат можност да комуницираат со различни експерти.Ситуацијата во Кина е поинаква.Во Кина постои концепт на мали и микро претпријатија, а поддршката повеќе се рефлектира во даночните поттикнувања.

4) Приватност на податоците и мрежна безбедност

Повеќе од 80% од американските колеги имаат имплементирано политики и процедури како мерки за спречување на сајбер инциденти.Повеќе од половина од компаниите имаат имплементирано механизми за откривање настани.Речиси половина од компаниите спроведуваат редовни проценки на ризикот и воспоставуваат улоги и одговорности поврзани со сајбер безбедноста во рамките на компанијата.Ова е построго од повеќето кинески преведувачки компании.

Накратко, во извештајот на ALC, видовме неколку клучни зборови од американските компании:

1. Раст

Во 2023 година, соочена со сложено економско опкружување, индустријата за јазични услуги во САД сè уште одржува силна виталност, при што повеќето компании постигнуваат раст и стабилен приход.Сепак, сегашното опкружување поставува поголеми предизвици за профитабилноста на компаниите.„Растот“ останува во фокусот на компаниите за јазични услуги во 2023 година, што се манифестира со продолжување на проширувањето на тимовите за продажба и оптимизирање на синџирот на снабдување со ресурси за преведувачи и преведувачи.Во исто време, нивото на спојувања и превземања во индустријата останува стабилно, главно поради надежта за влез на нови вертикални полиња и регионални пазари.

2. Трошоци

Иако бројот на вработени постојано се зголемува, пазарот на труд донесе и некои очигледни предизвици;Недостигаат одлични продажни претставници и проект менаџери.Во меѓувреме, притисокот за контрола на трошоците го прави регрутирањето на квалификувани хонорарни преведувачи по поволни цени попредизвикувачки.

3. Технологија

Бранот на технолошки промени постојано го преобликува пејзажот на индустријата за јазични услуги, а претпријатијата се соочуваат со сè повеќе технолошки избори и стратешки одлуки: како ефективно да се комбинира иновациската способност на вештачката интелигенција со човечкото професионално знаење за да се обезбедат разновидни услуги?Како да се интегрираат нови алатки во работниот тек?Некои мали компании се загрижени дали можат да бидат во чекор со технолошките промени.Сепак, повеќето преведувачки колеги во САД имаат позитивен став кон новите технологии и веруваат дека индустријата има способност да се прилагоди на новата технолошка средина.

4. Сервисна ориентација

„Услужна ориентација“ насочена кон клиентите е тема која постојано ја предлагаат американските колеги за превод.Способноста да се приспособат јазичните решенија и стратегии врз основа на потребите на клиентите се смета за најважна вештина за вработените во индустријата за јазични услуги.

Горенаведените клучни зборови се применливи и во Кина.Компаниите со „раст“ во извештајот на ALC не се помеѓу 500000 и 1 милион американски долари Како мал бизнис со приходи, перцепцијата на TalkingChina Translation е исто така дека домашниот преведувачки бизнис има тенденција да тече кон поголеми преведувачки претпријатија во последниве години, што покажува значителен ефект на Метју.Од оваа перспектива, зголемувањето на приходите сè уште е главен приоритет.Во однос на трошоците, преведувачките компании претходно купуваа цени за производство на превод кои беа претежно за рачен превод, лекторирање или PEMT.Меѓутоа, во новиот модел на побарувачка каде што PEMT се повеќе се користи за да се добие квалитет на рачно преведување, како да се прилагоди производствениот процес, итно и важно е да се купат нови трошоци за преведувачите кои соработуваат да вршат длабинско лекторирање врз основа на МТ и на крајот дава квалитет на рачен превод (различен од едноставниот PEMT), истовремено обезбедувајќи соодветни нови работни упатства.

Во однос на технологијата, домашните колеги исто така активно ја прифаќаат технологијата и ги прават неопходните прилагодувања на производните процеси.Во однос на услужната ориентација, без разлика дали TalkingChina Translate има силна врска со клиентите или се потпира на постојано само-подобрување, управување со брендот, усовршување на услугите и ориентација кон побарувачката на клиентите.Индикаторот за евалуација на квалитетот е „повратна информација од клиентите“, наместо да се верува дека „се спроведе целосен процес на производство и контрола на квалитетот“.Секогаш кога има конфузија, излегувањето, приближувањето кон клиентите и слушањето на нивниот глас е главен приоритет на управувањето со клиентите.

Иако 2022 година беше најтешката година за домашната епидемија, повеќето домашни преведувачки компании сепак постигнаа раст на приходите.2023 година е првата година по закрепнувањето на епидемијата.Комплексното политичко и економско опкружување, како и двојното влијание на технологијата за вештачка интелигенција, претставуваат големи предизвици за растот и профитабилноста на преведувачките компании.Како да се користи технологијата за да се намалат трошоците и да се зголеми ефикасноста?Како да победите во се пожестоката ценовна конкуренција?Како подобро да се фокусираме на клиентите и да ги задоволиме нивните постојано променливи потреби, особено потребите за меѓународни јазични услуги на кинеските локални претпријатија во последниве години, додека нивните профитни маржи се притиснати?Кинеските преведувачки компании активно ги разгледуваат и практикуваат овие прашања.Освен разликите во националните услови, сè уште можеме да најдеме некои корисни референци од нашите американски колеги во Извештајот за индустријата 2023ALC.

Оваа статија е обезбедена од г-ѓа Су Јанг (генерален директор на Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Време на објавување: 01.02.2024