Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без дополнително уредување.
Петтиот „Фестивал TalkingChina“ заврши. Овогодинешниот Фестивал на превод ја следи традицијата на претходните изданија и ја избира почесната титула „TalkingChina е добар преведувач“. Овогодинешниот избор се базираше на степенот на соработка помеѓу преведувачот и TalkingChina (број/количина на нарачки) и повратните информации од премиерот. 20 победници беа избрани од преведувачите кои не зборуваат англиски јазик и кои работеа со него во изминатата година.
Овие 20 преведувачи опфаќаат многу вообичаени мали јазици како што се јапонски, арапски, германски, француски, корејски, шпански, португалски, италијански итн. Не само што овие преведувачи имаат најголем број нарачки, туку во очите на премиерот, нејзината/нивната брзина на одговор е извонредна. Неговите сеопфатни квалитети како што се комуникацијата и соработката и професионалниот квалитет се извонредни, а преведувачките проекти за кои е одговорен добиле пофалби и доверба од клиентите многу пати.
На предавањата за размена во индустријата во институциите за обука за превод или професионалните училишта за превод, честопати ме прашуваат: „Кои способности се потребни за работа на позиција преведувач? Дали е потребен сертификат CATTI? Како компанијата TalkingChina ги избира преведувачите? Дали можат да го положат тестот? Можеме ли да го гарантираме бројот на преведени ракописи?“
За Одделот за ресурси, во процесот на регрутирање, спроведовме прелиминарна проверка преку основни квалификации како што се академски квалификации и насоки, а спроведовме и секундарна ефикасна проверка користејќи тест за вештина на превод. Кога раководителот на проектот ќе назначи преведувачи да го извршат самиот проект за превод, „Добриот „преведувач“ на крајот брзо ќе се акумулира и повторно ќе се употреби. Кои се извонредните квалитети на него/нив што ги освојуваат срцата на раководителите на проекти на проектот?
Да не зборуваме за тоа „колку е добар преводот“ овде. Ајде едноставно да го разгледаме општиот став на дневните преведувачи од проектните менаџери на преведувачи од прва линија.
1. Професионален и стабилен квалитет:
Можност за проверка на квалитетот: Некои преведувачи сами ќе извршат проверка на квалитетот пред испораката за да ги намалат грешките во последователниот процес на лектура и да се обидат да го зголемат квалитетот на првата верзија на преводот колку што е можно повеќе; за разлика од нив, некои преведувачи кои лектурираат дури и немаат ниски грешки во преводот. Ништо.
Транспарентност: Без разлика на тоа кои се работите, дури и ако добар преведувач сам го користи методот на превод на матичната книга, тој ќе направи длабинска стручна подготовка пред да го достави преводот за да ги одржи сопствените стандарди за превод. За матичната книга, без разлика кој метод го користи преведувачот за да преведе, без разлика дали тоа се прави брзо или бавно, единственото нешто што не може да варира е квалитетот на испораката.
Можност за пребарување зборови: Ќе пребаруваме најсовремена терминологија во индустријата и ќе ја преведуваме според ексклузивниот речник за TB на клиентот.
Можност за упатување: Референтните материјали што ги обезбедуваат клиентите ќе бидат упатувани на стилски стилови по потреба, наместо да се преведуваат според нивните сопствени идеи и да не се споменува ниту збор пред менаџерот за дизајн при испорака.
2. Силна комуникациска ефикасност:
Поедноставување на барањата за превод: Прво потврдете ги задачите за нарачка на менаџерот на проектот за проектен менаџер, а потоа започнете со преводот откако ќе ги разјасните барањата за превод;
Јасни забелешки: Доколку имате прашања во врска со оригиналниот текст или не сте сигурни во врска со преводот, ќе преземете иницијатива директно да комуницирате со менаџерот за превод (PM) или ќе комуницирате со додавање јасни и мазни забелешки. Забелешките ќе објаснат во што е проблемот и кои се личните предлози на преведувачот, а клиентот треба да потврди што е тоа итн.;
„Објективен“ третман на „субјективното“: Обидете се да бидете „објективни“ на предлозите за модификација што ги даваат клиентите и одговорете од перспектива на дискусија. Тоа не е ниту слепо негирање на какви било предлози од клиентите, ниту нивно прифаќање без дискриминација;
3. Одлична способност за управување со времето
Навремен одговор: Различни софтвери за инстант пораки го фрагментираат времето на луѓето. Програмерите нема да бараат преведувачите да реагираат брзо во рок од 5-10 минути како што е случајот со услужувањето на клиентите, но она што добрите преведувачи обично го прават е:
1) Во делот за потпис на инстант пораката или во автоматскиот одговор на е-поштата: Guanger ве информира за неодамнешниот распоред, како на пример дали можете да прифатите итни ракописи или дали можете да прифатите големи ракописи. Ова бара од преведувачот да прави навремени ажурирања, со зборовите „Ви благодариме за вашата напорна работа, среќен премиер“ „Дух на посветеност;“
2) Направете договор со менаџерот за преведување врз основа на вашиот дневен распоред (домашни преведувачи од типот „славеј“ и „шеврита“, или странски преведувачи со џет-лег) и преферираните методи на комуникација (како што се софтвер за инстант пораки/е-пошта/TMS систем/телефон) временски периоди за дневна надворешна комуникација и ефикасни методи на комуникација за различни типови задачи (примање нови задачи/модификации на преводот или дискусии за проблеми/достава на превод, итн.).
Навремена испорака: Имајте чувство за време: ако се очекува испораката да доцни, проактивно информирајте го менаџерот што е можно поскоро колку ќе доцни; нема да „учам“ освен ако не се неконтролирани фактори; нема да усвојувам одговор „во стилот на ној“ за да избегнат одговарање;
4. Силна способност за учење
Научете нови вештини: Како професионален преведувач, CAT, QA софтверот и технологијата за превод со вештачка интелигенција се моќни алатки за подобрување на работната ефикасност. Трендот е незапирлив. Добрите преведувачи активно ќе учат да ја подобрат својата „незаменливост“, ќе се фокусираат на преводот, но исто така ќе бидат и мултипли моќни;
Учете од клиентите: Преведувачите никогаш не можат да ја разберат сопствената индустрија и производи подобро од клиентите. За да им служат на долгорочен клиент, менаџерот за проект и преведувачот треба истовремено да учат и да ги разбираат клиентите;
Учете од колеги или постари лица: На пример, преведувачите на првата сесија за превод ќе преземат иницијатива да го замолат премиерот да ја разгледа верзијата, да ја проучи и да ја дискутира.
Добриот преведувач не само што треба сам да расте, туку треба да биде откриен и од професионалците во преведувачката компанија. Тој ќе расте од младост до зрелост во процесот на работа на проектот, а од обичен преведувач на почетно ниво до сигурен преведувач со висок професионален квалитет и солидни и стабилни професионални стандарди. Квалитетот на овие добри преведувачи е во согласност со вредностите на TalkingChina за „професионална работа, чесност, решавање проблеми и создавање вредност“, поставувајќи ја основата на „гаранција за човечки ресурси“ за системот за обезбедување квалитет на TalkingChina WDTP.
Време на објавување: 19 октомври 2023 година