Добри преведувачи во очите на менаџерите на проектот

Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување.

Петтиот „Фестивал на Talkingchina“ заврши. Овогодинешниот фестивал на превод ја следи традицијата на претходните изданија и ја избира почесната титула „TalkingChina е добар преведувач“. Овогодинешната селекција се засноваше на количината на соработка помеѓу преведувачот и TalkeChina (количина/број на нарачки) и повратни информации од премиерот. 20 победници беа избрани од не-англиски преведувачи кои работеа со него во изминатата година.

Овие 20 преведувачи опфаќаат многу вообичаени мали јазици, како што се јапонски, арапски, германски, француски, корејски, шпански, португалски, италијански, итн. Не само што овие преведувачи имаат најголем број на нарачки, туку во очите на премиерот, нејзината/нивната брзина на одговор се неговите сеопфатни квалитети, како што се комуникацијата и соработката и стручниот квалитет се извонредни, а проектите за превод тој е одговорен за кои е одговорна и довербата од клиентите многу време.

На предавања за размена на индустрија во институции за обука за превод или професионални училишта за превод, честопати ме прашуваат: „Кои способности се потребни за да се работи во позиција за превод? Дали е неопходен сертификат за CATTI? Како компанијата TalkingChina избра преведувачи? Може ли тие да го положат тестот? Можеме ли да го гарантираме бројот на ракописи за превод?“

За одделот за ресурси, во процесот на регрутирање, ние спроведовме прелиминарно скрининг преку основни квалификации, како што се академски квалификации и специјалност, и спроведовме секундарно ефикасно скрининг со помош на тест за владеење на преводот. Кога менаџерот на проектот ги назначи преведувачите да го спроведат вистинскиот проект за превод, „Добриот„ преведувач “на крајот ќе биде брзо акумулиран и повторно искористен. Кои се извонредните квалитети на неа/нив што ги освојуваат срцата на менаџерите на проектот за премиерот?

Да не зборуваме за „колку е добар преводот“ овде. Ајде едноставно да го разгледаме општиот поглед на дневните преведувачи од ПМС на преведувачите од предната линија.

1. Професионален и стабилен квалитет:

Способност за QA: Некои преведувачи сами ќе направат QA инспекција пред породувањето за да ги намалат грешките во последователниот процес на лекторирање и да се обидат да го зголемат резултатот за квалитет на првата верзија на преводот колку што е можно; Спротивно на тоа, некои преведувачи за лекторирање немаат ниски грешки во преводот. ништо.

Транспарентност: Без оглед какви се размислувањата, дури и ако добар преведувач самостојно го користи методот на превод на МТ, тие ќе го сторат деталното ЈП пред да го испорачаат за да ги одржат своите стандарди за превод. За ПМС, без оглед на кој метод го користи преведувачот за да се преведе, без разлика дали тоа се прави брзо или бавно, една работа што не може да варира е квалитетот на испораката.

Способност да бараме зборови: Ние ќе бараме врвна терминологија во индустријата и ќе ја преведеме според ексклузивниот речник на ТБ на клиентот.

Способност за упатување: Референтни материјали обезбедени од клиентите ќе бидат упатени на стилски стилови како што се бара, наместо да се преведуваат според нивните идеи, а не да се споменува збор на премиерот при испорака.

2 Силна ефективност на комуникацијата:

ПРЕТСЕДАТЕЛНИ РАБОТНИ РАБОТНИЦИ: Потврдете ги задачите за нарачка на Проектот за премиер, а потоа започнете го преводот по разјаснување на барањата за превод;

Јасни прибелешки: Ако имате прашања во врска со оригиналниот текст или не сте сигурни за преводот, ќе преземете иницијатива да комуницирате директно со премиерот или да комуницирате со додавање на јасни и мазни прибелешки. Анотациите ќе објаснат што е проблемот и кои се личните предлози на преведувачот, а клиентот треба да го потврди она што е тоа, итн.;

„Објективен“ третман на „субјективно“: Обидете се да бидете „објективни“ на предлозите за модификација, изнесени од клиентите и да одговорите од гледна точка на дискусија. Ниту слепо негира никакви предлози од клиенти, ниту ги прифаќа сите нив без дискриминација;

3 Силна способност за управување со времето

Навремена реакција: Различни софтвер за инстант пораки имаат фрагментирано време на луѓето. ПМС нема да бара преведувачите да одговорат брзо во рок од 5-10 минути како да им служат на клиентите, но она што обично го прават добрите преведувачи е:

1) Во областа на потписот на моменталната порака или во автоматскиот одговор на е -поштата: Гуангер ве информира за неодамнешниот распоред, како на пример дали можете да прифатите итни ракописи или дали можете да прифатите големи ракописи. Ова бара преведувачот да направи навремени ажурирања, со зборовите „Благодарам за вашата напорна работа, среќен премиер“ „Дух на посветеност;

2) Направете договор со PM, врз основа на вашиот дневен распоред (домашни преведувачи од типот на Славејл и Ларк, или прекуокеански преведувачи со etет -заостанување) и претпочитани методи за комуникација (како што се софтвер за инстант пораки/е -пошта/ТМС систем/телефон) временски периоди за дневна надворешна комуникација и ефективни методи за комуникација за различни типови задачи (примање нови задачи/преводни модификации или преводи за превод/превод за превод, итн.).

Навремена испорака: Имајте чувство за време: Ако се очекува испораката да биде доцна, проактивно информирајте го премиерот што е можно поскоро колку ќе биде доцна; нема да „проучи“, освен ако не се неконтролирани фактори; нема да донесе одговор на „стил на ној“ за да избегне да одговори;

4. Силна способност за учење

Научете нови вештини: Како професионален преведувач, софтверот CAT, QA и технологијата за превод на AI се сите моќни алатки за подобрување на ефикасноста на работата. Трендот е незапирлив. Добрите преведувачи активно ќе научат да ја подобрат својата „нетрпеливост“, да се фокусираат на преводот, но и мултиптентен;

Учете од клиентите: Преведувачите никогаш не можат да ја разберат сопствената индустрија и производи подобро од клиентите. За да им служи на долгорочен клиент, премиерот и преведувачот треба да ги научат и разберат клиентите истовремено;

Дознајте од врсници или постари лица: На пример, преведувачите во првата сесија за превод ќе преземат иницијатива да побараат од премиерот да ја разгледа верзијата, да ја проучува и да разговара за тоа.

Еден добар преведувач не само што треба да расте самостојно, туку и треба да го открие професионалците во преводната компанија. Тој ќе порасне од младост до зрелост во процесот на работа на проектот и од обичен преведувач на влез на ниво до сигурен преведувач со висок професионален и цврст и стабилен професионален стандард. Квалитетот на овие добри преведувачи е во согласност со вредностите на Talketchina за „професионално работење, искрено, решавање проблеми и создавање вредност“, поставувајќи ја основата на „гаранцијата за човечки ресурси“ за системот за обезбедување на квалитет на WDTP на Talkchina WDTP.


Време на пост: октомври-19-2023 година