Пракса за преведувачки услуги за производи од е-трговија

Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без дополнително уредување.

Во овој момент, можеби сте клиент на кој му се потребни преведувачки услуги додека ја читате статијата. Како давател на преведувачки услуги, како можеме правилно да ги разбереме вашите потреби, подобро да размислуваме од ваша перспектива и да ви понудиме целни решенија? Ова е најважното прашање што го разгледуваме во нашите секојдневни преведувачки услуги.
Групите, типовите и потребите на клиентите со кои се соочуваме секојдневно може да се каже дека се разновидни. Ако едноставно користиме „колку чини превод за илјада зборови“ или „колку чини толкување за еден ден“ за да одговориме на различните потреби на постојан и прилагодлив начин, многу пати тоа на крајот само ќе доведе до неисполнети потреби на клиентите. Основната причина за оваа дилема може да се проследи до недостаток на разбирање на потребите на клиентите. Како можеме да зборуваме за задоволување на потребите на клиентите и создавање вредност за нив?
Потоа, ќе го користиме случајот на клиентот X од добро познат спортски бренд кој има континуирана побарувачка за превод, за да истражиме како Танг може да обезбеди вредни услуги фокусирани на потребите на клиентите во преведувачките услуги.

Позадина на проектот:
Клиентот Under Armour планира сеопфатно да ја надгради официјалната веб-страница и да ги оптимизира трите распореди во копнена Кина, Хонг Конг и Тајван. TalkingChina, како давател на услуги за превод во тоа време, веќе обезбеди неколку едноставни преводи на производи за него.
одговор:
Прво, добијте информации за барањата на клиентите
Во почетната фаза не се добиваат многу информации за клиентите, а персоналот за услуги на клиентите треба дополнително да ги добие информациите. Нашите канали и методи за добивање информации се: едно пребарување, две прашања и три резимеа.
1. Прво пребарување: Обидете се да пребарувате информации поврзани со овој клиент, разберете ги основните информации на клиентот и користете ја утврдената листа за проверка на информациите за да ја разберете позадината на компанијата на клиентот, производите, организациската структура, состојбата на пазарот, трендовите на развој и другите поврзани информации од шаблонот, една по една. Грубо разберете ги причините, областите, одделите, трендовите итн. за потребите за превод на клиентот;
2. Второ прашање: Преку телефонски и интервјуа лице в лице, дополнително насочување и слушање на специфични информации за потребите на клиентот за превод, дополнување и завршување на претходните резултати од информациите за „првото пребарување“, дополнително разбирање на тешкотиите, точките на болка, карактеристиките на потребите за превод и прелиминарно разбирање на специфичните јазици, видови, работно оптоварување и оддели што имаат потреба;
3. Три резимеа: Врз основа на „Едно пребарување“ и „Две прашања“, како и информациите забележани во претходните практики на соработка, сумирајте и систематски евидентирајте ги потребите за превод на клиентот.

Чекор 2: Анализирајте ги потребите на клиентите
Врз основа на собраните информации за побарувачката на клиентите, ги анализиравме и идентификувавме следниве клучни точки што им се потребни на клиентите:
1. Во однос на преводот на производот: Претходно, главниот услов на клиентот беше текстуален опис на производот. Во последниве години, со брзиот развој на онлајн бизнисот со „нов малопродажен модел“, брендот не само што отвори своја официјална веб-страница, туку последователно отвори и водечки продавници на платформи за е-трговија како што се Tmall и JD.com. Бројот и брзината на ажурирање на неговите производи покажаа експоненцијален раст, а бројот на целни публики со кои се соочува исто така се зголемува. За новододадените барања за превод во овој дел, трите најважни барања се ефикасност, точност и конзистентност на преводот;
2. Во однос на целниот јазик, оригиналниот англиски на поедноставен кинески јазик е проширен на англиски на поедноставен кинески јазик, англиски на традиционален хонгконшки јазик и традиционален тајвански јазик;
3. Во однос на видот и целта на статијата, таа е главно за цели на пазарна комуникација. Без разлика дали станува збор за официјална веб-страница или платформа од трета страна, целта е да се импресионираат целните потрошувачи, па затоа постојат барања за јазичен стил и маркетиншка ефикасност во потребите за превод;
4. Во однос на истрагата за забранети рекламни зборови: Во 2015 година беше донесен и спроведен новиот Закон за рекламирање, кој може да се смета за „најстрога“ скала за казни во историјата, потресувајќи го целиот рекламен круг. Првично, слоганите како „врвен“ и „најдобар“ што можеа да се видат насекаде одеднаш станаа забранети зборови. Како брзо и прецизно да се идентификуваат забранетите зборови на промотивните страници и како да се осигура дека забранетите зборови нема да се појавуваат во идните процеси на промоција на производи, е сложен проблем со кој се соочуваат клиентите.
5. Во однос на преводот на создавањето бои: Во претходниот процес на услужување на овој клиент, откривме и дека класификацијата на боите на облеката е многу разновидна, а најчесто користените описи како „небесно сина“ и „тревно зелена“ не можат точно да ги опишат боите на производот и не се доволно ригорозни. Како подобро да се обедини описот на разновидноста на боите е уште еден важен услов што го откривме од перспектива на нашите клиенти;
6. Клиентите ќе продолжат да имаат некои „нестандардни и неконвенционални потреби за превод“ или потреби за изведено превод „превод+“, што бара од давателите на преведувачки услуги активно да реагираат на најдобрите контрамерки според потребите. Ова е исто така најважниот аспект што ја тестира способноста на давателот на услуги да одговори.

Во процесот на обезбедување преведувачки услуги за Under Armour, идентификувавме некои неконвенционални потреби за превод и креативен превод:
6.1 Барања за класификација на содржината на производот: За информациите за описот на производот, потребно е прецизно да се класифицираат според два дела: „вовед во технологијата“ и „детали за производот“;
6.2 Барања за модификација на копијата на производот по верификација на примерокот: Врз основа на информациите за реалните мерења на клиентот, оригиналниот текст треба соодветно да се измени, вклучувајќи го поедноставениот кинески јазик, традиционален кинески јазик, англискиот јазик, продажните точки и имињата;
6.3 Барања за сумирање и опишување на продажните точки на производот: Извлечете ги продажните точки врз основа на описните информации во текстот;
6.4 Барања за пишување текстови за е-трговија: Откако клиентот ќе обезбеди слика од производот, напишете копија од информациите за производот врз основа на неговиот стил на превод и барањата на клиентот;
6.5 Услови за пишување и превод на рекламни слогани: Пишувајте рекламни слогани што одговараат на промоцијата на брендот врз основа на стилот на брендот на клиентот.

Чекор 3, развијте решение
Врз основа на анализата на потребите на клиентите во претходната фаза, TalkingChina ги формулира клучните точки на решението:
1. Во однос на трите клучни барања за превод „ефикасност на преводот, точност и конзистентност“, дополнително го зајакнавме акумулирањето и управувањето со терминологијата на која работевме претходно. На пример, зборови со висока фреквенција поврзани со ткаенини како што се полиестерски влакна, мрежеста ткаенина, кадифе итн., кои не смеат да се мешаат во описите на производите, можат прецизно и брзо да се преведат преку комбинација на терминологија и CAT;
2. Како одговор на зголемената побарувачка за целни јазици, одделот за ресурси брзо препорача соодветни преведувачи за Хонг Конг и Тајван. Персоналот за услуги на клиентите однапред спроведе тест за клиентот, а по одобрувањето, обезбеди референтни материјали и корпус за брзо интегрирање во проектот;
3. Во однос на јазичниот стил и преводот, развивме водич за стил за овој клиент, посветен на помагање на брендовите да ги импресионираат потрошувачите во однос на стилот на превод на јазикот. Во исто време, сумирајте и составете персонализирани барања направени од клиентите спорадично, со цел да се олесни внатрешното учење и дисеминација во рамките на компанијата. На пример, „половина“ мора да биде „1/2“; Унифицирана употреба на преведувачки единици за кинески текстови; Унифицирана употреба на „-“ во имињата на производите за објаснување и дополнување, итн.;
Во исто време, во однос на ефикасноста на маркетингот, преводот за комуникација на пазарот е независен производ со посебни карактеристики на TalkingChina Translation и има богато искуство во оваа област. Откако го одредивме јазичниот стил и го составивме соодветниот тим за преведувачи, развивме план за услуги за редовна комуникација со клиентите, вклучително и редовна обука за производи за континуирано подобрување на нашето разбирање на производите на клиентите, стиловите на пишување, намерите за пишување текстови итн.;
4. Како одговор на барањето за идентификување на забранети зборови во законите за рекламирање, техничкиот персонал на TalkingChina Translation разви техничка алатка за идентификување на забранети зборови. Оваа програма може да ги увезе сите забранети зборови и може редовно да се ажурира. За време на процесот на превод, доколку се појават забранети зборови, системот автоматски ќе ги обележи и ќе го поттикне преведувачот да го промени текстот. Развојот на оваа технолошка алатка во голема мера ја обезбедува ефективноста и ефикасноста на проверката на забранети зборови;
5. Како одговор на барањата за кодирање при креирање и превод на бои, сметавме дека сè додека користиме унифициран стандарден систем на бои со нашите клиенти, нема да има отстапување. Затоа, користевме мал HTML софтвер за бои кој вклучува различни бои и соодветни кодови. Клиентите треба само да нè информираат за кодот на бојата пред преводот, а ние можеме да го користиме софтверот за да пронајдеме примероци од бои, да обезбедиме интуитивни референци и прецизно да ја именуваме и преведеме бојата.
6. Како одговор на потребите на клиентите за неконвенционален превод и креативен превод, организиравме соодветен персонал за да одговори на следниве прашања:
6.1 Класификација на содржината на производот: По завршувањето на редовниот превод на производот, информациите опишани во производот треба прецизно да се класифицираат според два дела: „Вовед во технологијата“ и „Детали за производот“. Ова е исто така корисно за потрошувачите точно да ги разберат технолошките точки и деталите за дизајнот на производот;
6.2 Барања за измена на копијата на производот по верификацијата на примерокот: Клиентите ќе ни испратат примероци од облека и обувки, а ние ќе ги споредиме вистинските резултати од мерењето со оригиналниот текст за да видиме дали податоците се конзистентни. На пример, ако вистинската мерка на обувките е 400 g, а копијата наведува 350 g, тогаш копијата треба да се измени врз основа на вистинските резултати од мерењето, вклучувајќи го поедноставениот кинески јазик, традиционалниот кинески јазик, англискиот јазик и продажните точки; Доколку има грешка во името, името на производот треба да се измени. На пример, ако вистинската мостра на облеката е со долги ракави, а текстот вели со кратки ракави, името на производот треба да се измени.
6.3 Резиме и опис на продажните точки на производот: Врз основа на описните информации во текстот, извлечете четири групи клучни зборови со информации за производот, кои обично се состојат од четири знаци. Ова вклучува информации за сечење, технолошки акценти и посебни дизајнерски точки на производот за да ги одразат неговите продажни точки.
6.4 Пишување рекламни слогани за описи на производи за е-трговија. Овој дел од работата го надмина опсегот на преведувачки услуги и е типична услуга за пишување. По период на прилагодување: откако клиентот ќе обезбеди слики од производи, ќе имаме професионални копирајтери кои ќе пишуваат текстови кои одговараат на стилот на брендот на клиентот и содржат точни информации за производот според нивните барања.
6.5 Пишување и превод на рекламни слогани: Во овој поглед, ќе имаме тим од писатели специјализирани за пишување рекламни слогани за да се справат со оваа задача. Пишувајте рекламни слогани што се усогласуваат со стратегијата за промоција на брендот врз основа на стилот на брендот на клиентот. Оваа услуга значително го намалува работното оптоварување на клиентот и ја подобрува ефикасноста.

Чекор 4, формирајте тим, развијте процеси и имплементирајте решенија
Откако ќе се формулира планот, потребно е да се спроведе управување со матрици околу проектот во рамките на компанијата врз основа на планот. Одделите за услуги на клиентите, управување со проекти, превод, ресурси и технологија работат заедно за да го имплементираат решението во рамките на ограничувањата на процесот на проектот.
Во овој проект, процесот на проектот е: превод+уредување+забранета проверка на текст+(формулирање)+лекторирање.

Чекор 5: Вклучете се и прилагодете го решението

Имплементацијата на планот бара прилагодување преку интеграција на проектот и собирање повратни информации од клиентите. Тоа е динамичен процес, а фокусот на целата работа никогаш нема да се промени: дали се задоволени потребите на клиентот? Дали му помогнавте на клиентот да го реши проблемот?

Заклучок:

Во овој случај, TalkingChina разви прилагоден план за услуги со комбинирање на различни клучни точки како што се „терминолошка библиотека“, „стилски водич“, „превод на пазарна комуникација“, „обука за преведувачи на производи“, „истражување на јазична забрана за рекламирање“, „кодирање во боја“, „екстракција на продажни точки“, „модификација на текстописи“, „креирање на рекламен јазик за превод“ итн. Соочувајќи се со потребите на клиентите, секогаш размислувајќи однапред за нив, развојот на планови за услуги е центриран на потребите на клиентите. Целта на TalkingChina е да се движи според потребите на клиентите. Сите почетни точки на иновативните услуги базирани на традиционални преведувачки услуги се изведени од потребите на клиентите. Таканаречената „нестандардна“ и „неконвенционална“ содржина на услуги е всушност прилагодени решенија кои се појавија за подобро да ги задоволат новите потреби на клиентите.

Клучот е во можноста да им се помогне на клиентите да ги решат проблемите.
Може да се види дека одличните даватели на преведувачки услуги мора подобро да ги разбираат потребите за превод на своите клиенти отколку што ги разбираат самите. Тие се професионални водичи, сигурни партнери и помагачи за своите клиенти. Во денешниот брзо развивачки свет на машински превод, додека ги прифаќа машинскиот превод и технологијата за превод, TalkingChina Translation секогаш ги става потребите за превод на клиентите на прво место, размислува од перспектива на клиентот и се стреми да анализира како да им помогне на клиентите да ги решат проблемите и да создадат вредност за нив. Ова е незаменлив дел од преведувачките услуги што машините никогаш не можат да го заменат.
Во изминатите две години, со задоволство видовме значително зголемување на онлајн бизнисот на UA, а неговиот развој во Кина може да се опише како брз. Моментално има 9 онлајн продавници. Во овој процес, наша должност е да бидеме во чекор со потребите на клиентите, да им помогнеме да создадат вредност и да постигнат поголем успех.


Време на објавување: 19 ноември 2025 година