Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без дополнително уредување.
ИТ чанта, не е „it“ пакет, туку пакет „must-have“. Синоним е за популарни, трендовски и многу барани чанти!
Во последниве години, HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) и други станаа популарни IT чанти. Иако овие три сосема различни стила на чанти потекнуваат од групацијата LVMH, јас повеќе ја претпочитам PETITE MALLE (LV), не само поради нејзиниот мал и извонреден изглед, туку и затоа што во споредба со Fendi и Loewe, LV има подлабока врска со мене.
Работам како AE (директор за сметки) во Tang Neng Translation. Tang Neng соработуваше со одделенијата за маркетинг и корпоративни комуникации на многу компании и воспостави долгорочно партнерство со LVMH Group во 2007 година, обезбедувајќи услуги за јазичен превод за своите брендови, вклучувајќи ги Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain и други.
За избор и обука на преведувачи, преводот на Танг Ненг има многу уникатен сет на методи, особено за ракописите за комуникација на пазарот во кои сме добри, и има високи барања за стилот на пишување на преведувачот и искуството со пишување текстови. Покрај тоа, цврсто веруваме дека одличен преведувач на статии за маркетинг комуникација мора целосно да го разбира позиционирањето на клиентот на пазарот и производот. Затоа, придаваме големо значење на развојот на упатства за стил на клиентот, учење на стилот од историските документи на клиентот и организирање редовна комуникација помеѓу преведувачите и клиентите, така што преведувачите можат да станат експерти за производи и пазари за клиентите.
Одговорна сум за услугите за превод (веб-страница, соопштенија за медиумите и интерни документи на компанијата) и толкување (прес-конференции, настани за шминкање и интерни обуки) на LVMH Group, при што статиите на Louis Vuitton сочинуваат најголем дел. Како AE, во однос на преводот, покрај редовните статии, треба да се справувам и со итни статии за пазарна комуникација вратени истиот ден секој ден. Додека обезбедувам квалитет на преводот, треба да обезбедам и брзина на преводот. Како еден од официјалните брендови на француското кралско семејство, LV има високи барања за стил на текст. Како да се обезбеди непречено и елегантно пишување во ограничено време и да се исполнат барањата за надворешна промоција на брендот и пласман на реклами, е предизвик со кој често се соочувам.
Она што најживо го паметам беше јуни 2017 година, кога Луј Витон ја одржа својата модна ревија пролет/лето 2017 во Африка. Поради временската разлика, официјалното соопштение за медиумите ќе биде дадено во 14:00 часот по пекиншко време, а требаше официјално да биде објавено пред 22:00 часот по кинеско време. Времето беше кратко, па веќе резервирав термин за најчесто користен преведувач.
Но, истиот ден, поради различни причини, по приемот на соопштението за медиумите во 14:00 часот попладне, времето за поднесување одеднаш беше поместено на 18:00 часот, што бараше висококвалитетен превод и лектура на соопштението за медиумите од 1500 зборови во рок од 4 часа, што претставуваше голем предизвик за персоналот за управување со проекти и преведувачите. Поради моменталното компресирање на времето, првично закажаниот преведувач призна дека не може самостојно да ја заврши задачата и презеде 1000 зборови. Затоа, морав да филтрирам и да најдам друг преведувач во библиотеката со ресурси кој одговараше на задачата за да ги заврши преостанатите 500 зборови. За да се потврди квалитетот на преводот, тој веднаш беше испратен до клиентот за потврда на стилот на половина од преводот; Откако ќе го прими ревидираниот нацрт на клиентот, вратете го на преведувачот што е можно поскоро за да се направат целокупни измени на преостанатиот превод.
Конечно, со заеднички напори на сите, „Танг Ненг Транслејшн“ успешно ја заврши оваа задача што бараше многу време. Кога сите го видоа навременото објавување на соопштението за медиумите на официјалната веб-страница на „Луј Витон“, почувствуваа дека резултатите од толку брзата работа беа многу задоволувачки. Имало многу слични ситуации, вклучувајќи напнатост и вознемиреност, како и заборавање на спиењето и оброците. Сепак, секој пат кога ќе ги видам статиите за кои сум одговорен/а да учествувам, како успешно се користат за веб-страницата и рекламирањето, и гледам како преводот и производот се надополнуваат едни со други, целата напорна работа и пот се исплати.
Време на објавување: 04.11.2025