Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без дополнително уредување.
Во процесот на преведување на виетнамски и кинески јазик, често се јавуваат некои недоразбирања кои не само што влијаат на точноста на преводот, туку можат да доведат и до недоразбирања или погрешно ширење на информациите. Еве некои вообичаени заблуди во преводот и соодветни решенија.
1. Разлики во структурата на јазикот
Постојат значителни разлики во граматичката структура помеѓу виетнамскиот и кинескиот јазик. Структурата на реченицата на виетнамскиот јазик е релативно флексибилна, со глаголи кои обично се наоѓаат во средината на реченицата, додека кинескиот јазик става поголем акцент на фиксниот редослед на субјектот, предикатот и предметот. Оваа структурна разлика лесно може да доведе до недоразбирања или губење на информации за време на преводот. На пример, на виетнамски јазик, двојната негација може да се користи за изразување на афирмација, додека на кинески јазик е потребен поексплицитен афирмативен речник за да се пренесе истото значење.
Решението за овој проблем е да се направат соодветни прилагодувања на граматичката структура на реченицата за да се осигури дека преведената кинеска реченица се вклопува со изразните навики на кинескиот јазик. Преведувачите треба да имаат длабоко разбирање на намерата на оригиналниот текст и да прават разумни корекции врз основа на кинеските граматички правила.
2. Прашањето за буквалниот превод на вокабуларот
Буквалниот превод на вокабулар е една од вообичаените заблуди во преводот. Постојат многу зборови во виетнамскиот и кинескиот јазик кои имаат различни значења, па дури има и ситуации каде што тие не можат директно да се поврзат. На пример, виетнамскиот збор „cả m ơ n“ директно се преведува како „благодарам“, но во практична употреба, кинескиот збор „благодарам“ може да носи поформален или силен емотивен тон.
За да се избегнат недоразбирања предизвикани од буквалниот превод на вокабулар, преведувачите треба да изберат соодветен кинески вокабулар врз основа на реалните потреби на контекстот. Разбирањето на културната позадина и емоционалниот израз на оригиналниот текст, како и изборот на кинески израз што може да ја пренесе истата намера, е клучно.
3. Идиоми и злоупотреба на идиоми
Идиомите и идиомите честопати се погрешно разбрани во преводот бидејќи овие изрази честопати имаат уникатна културна позадина и контексти. На виетнамски, некои идиоматски изрази и идиоми можеби немаат точни соодветни изрази на кинески. На пример, виетнамската фраза „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng“ (буквално преведена како „не се плаши од оружје“) можеби нема директен соодветен идиом на кинески.
Методот за решавање на ова прашање е да се пренесе значењето на идиомите или идиомите на читателите преку бесплатен превод, а не преку буквален превод. Преведувачите треба да го разберат практичното значење на овие идиоми во културата и да користат слични кинески изрази за да ги пренесат истите концепти.
4. Недоразбирања предизвикани од културни разлики
Културните разлики се уште еден голем предизвик во преводот. Културните разлики меѓу Виетнам и Кина може да доведат до погрешно толкување на одредени концепти или изрази. На пример, во виетнамската култура, одредени изрази може да имаат посебни социјални или историски значења кои можеби не се добро познати на кинески.
За да се надминат проблемите предизвикани од културните разлики, преведувачите треба да имаат длабоко разбирање за обете култури, да бидат способни прецизно да ги идентификуваат уникатните изрази на овие култури и да ги објаснат или прилагодат за време на преводот за да ги направат посоодветни за разбирање од страна на кинеските читатели.
5. Отстапување во тонот и интонацијата
Тонот и интонацијата може да варираат на различни јазици. Виетнамскиот и кинескиот јазик, исто така, имаат разлики во тонот при изразување учтивост, акцент или негација. Овие разлики може да доведат до губење или погрешно разбирање на емоционалните бои за време на процесот на превод. На пример, виетнамскиот јазик може да користи зборови со силни тонови за да изрази учтивост, додека на кинескиот јазик може да бидат потребни понежни изрази.
Преведувачите треба да го прилагодат тонот и интонацијата според кинеските навики на изразување за да се осигурат дека преведениот текст ги исполнува кинеските стандарди во однос на емоциите и учтивоста. Обрнете внимание на суптилните разлики во јазикот за да се обезбеди точност и природност во преводот.
6. Превод на сопственички термини
Преводот на сопствените именки е исто така честа заблуда. На виетнамски и кинески јазик, може да има недоследности во преводот на сопствените именки како што се имиња на места, лични имиња, организациски структури итн. На пример, виетнамските имиња на места може да имаат повеќе преводи на кинески, но овие преводи не се секогаш униформни.
Кога работат со именки, преведувачите треба да го следат принципот на конзистентност и да користат стандардизирани методи на превод. За несигурни сопственички термини, лесно е да се консултираат релевантни материјали или професионалци за да се обезбеди точноста и конзистентноста на преводот.
7. Рамнотежа помеѓу буквален превод и слободен превод
Буквалниот превод и слободниот превод се два важни методи во преводот. При преводот од виетнамски на кинески јазик, буквалниот превод честопати води до недоразбирања или нејасни значења, додека слободниот превод може подобро да ја пренесе намерата на оригиналниот текст. Сепак, прекумерниот слободен превод може да предизвика преводот да изгуби одредени детали или карактеристики на оригиналниот текст.
Преведувачите треба да најдат рамнотежа помеѓу буквалниот и слободниот превод, останувајќи верни на оригиналниот текст, а воедно прилагодувајќи го преводот на навиките на изразување на кинескиот јазик. Преку длабоко разбирање на оригиналниот текст, преведувачите можат да го направат преводот поприроден и полесен за разбирање, а воедно да ја одржат точноста на информациите.
8. Недостаток на контекст и претходно знаење
Точноста на преводот често зависи од темелно разбирање на контекстот и претходното познавање на оригиналниот текст. Доколку преведувачот не е запознаен со виетнамското општество, историја или обичаи, лесно е да се превидат некои детали или недоразбирања за време на процесот на превод.
За да се избегне оваа ситуација, преведувачите треба да спроведат потребни проверки на биографијата пред преводот за да ги разберат релевантните социјални, културни и историски средини. Ова гарантира дека преводот е не само точен, туку и целосно ги одразува намерата и културните конотации на оригиналниот текст.
Процесот на превод помеѓу виетнамски и кинески јазик е полн со предизвици и сложености. Разбирањето и справувањето со вообичаените заблуди споменати погоре може значително да ја подобри точноста и квалитетот на преводот. Преведувачите треба да имаат солидна јазична основа и културно знаење, како и флексибилно да ги применуваат преведувачките вештини за да постигнат точен и ефикасен пренос на информации во меѓујазичната комуникација.
Време на објавување: 28 ноември 2024 година