Кои се вообичаените заблуди во виетнамскиот кинески превод?

Следната содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување.

Во процесот на превод на виетнамски и кинески, честопати има некои недоразбирања кои не само што влијаат на точноста на преводот, туку може да доведат и до недоразбирања или погрешно ширење на информации. Еве неколку вообичаени заблуди за превод и соодветни решенија.

1. разлики во јазичната структура

Постојат значителни разлики во граматичката структура помеѓу виетнамскиот и кинескиот. Структурата на реченицата на Виетнам е релативно флексибилна, со глаголи што обично се наоѓаат во средината на реченицата, додека кинеските става поголем акцент на фиксниот редослед на субјектот, предикатот и предметот. Оваа структурна разлика лесно може да доведе до недоразбирања или губење на информации за време на преводот. На пример, на виетнамски, двојната негација може да се искористи за да се изрази потврда, додека на кинески е потребен експлицитен потврден речник за да се пренесе истото значење.
Решението за овој проблем е да се направат соодветни прилагодувања на граматичката структура на реченицата за да се обезбеди дека преведената кинеска реченица е во согласност со навиките на изразување на кинескиот јазик. Преведувачите треба да имаат длабоко разбирање на намерата на оригиналниот текст и да направат разумни ревизии засновани врз правилата на кинеската граматика.

2. Прашањето за буквален превод на вокабуларот
Буквалниот превод на вокабуларот е една од вообичаените заблуди во преводот. Постојат многу зборови на виетнамски и кинески јазик кои имаат различни значења, а има дури и ситуации кога тие не можат директно да се соодветствуваат. На пример, виетнамскиот збор „C ả M ơ N“ е директно преведен како „благодарам“, но во практична употреба, кинескиот збор „благодарам“ може да носи поформален или силен емотивен тон.
За да се избегнат недоразбирањата предизвикани од буквалниот превод на вокабуларот, преведувачите треба да изберат соодветен кинески речник врз основа на реалните потреби на контекстот. Разбирањето на културната позадина и емоционалното изразување на оригиналниот текст, изборот на кинески израз што може да ја пренесе истата намера е клучно.

3. Идиоми и злоупотреба на идиоми
Идиомите и идиомите честопати се погрешно разбрани во преводот затоа што овие изрази често имаат уникатно културно потекло и контексти. На виетнамски јазик, некои идиоматски изрази и идиоми можеби немаат точни соодветни изрази на кинески. На пример, виетнамската фраза „đ i ế c kh ô ng s ú ng“ (буквално преведена како „не се плаши од пиштоли“) може да нема директен идиом на кинески јазик.
Методот за решавање на ова прашање е да се пренесе значењето на идиомите или идиомите на читателите преку бесплатен превод отколку буквален превод. Преведувачите треба да го разберат практичното значење на овие идиоми во културата и да користат слични кинески изрази за да ги пренесат истите концепти.

4. Недоразбирања предизвикани од културни разлики
Културните разлики се уште еден голем предизвик во преводот. Културните разлики меѓу Виетнам и Кина може да доведат до недоразбирања на одредени концепти или изрази. На пример, во виетнамската култура, одредени изрази може да имаат посебни социјални или историски значења што може да не бидат добро познати на кинески.
За да се надминат проблемите предизвикани од културните разлики, преведувачите треба да имаат длабоко разбирање на двете култури, да можат сериозно да ги идентификуваат уникатните изрази на овие култури и да ги објаснат или прилагодат за време на преводот за да ги направат посоодветни за разбирање на кинеските читатели.

5. Отстапување во тон и интонација
Тонот и интонацијата може да варираат на различни јазици. Виетнамските и Кинезите исто така имаат разлики во тонот кога изразуваат учтивост, акцент или негација. Овие разлики може да доведат до загуба или недоразбирање на емоционални бои за време на процесот на превод. На пример, виетнамците можат да користат зборови со силни тонови за да изразат учтивост, додека на кинески може да бидат потребни повеќе нежни изрази.
Преведувачите треба да го прилагодат својот тон и интонација според навиките на кинески изразување за да обезбедат дека преведениот текст ги исполнува кинеските стандарди во однос на емоцијата и учтивоста. Обрнете внимание на суптилните разлики во јазикот за да се обезбеди точност и природност во преводот.

6. Превод на комерцијални термини
Преводот на соодветни именки е исто така вообичаена заблуда. На виетнамски и кинески, може да има недоследности во преводот на соодветни именки, како што се имиња на места, лични имиња, организациски структури, итн. На пример, виетнамските имиња на места може да имаат повеќе преводи на кинески, но овие преводи не се секогаш униформни.
Кога се занимаваат со соодветни именки, преведувачите треба да го следат принципот на конзистентност и да користат стандардизирани методи на превод. За неизвесни комерцијални термини, лесно е да се консултирате со релевантни материјали или професионалци за да се обезбеди точност и конзистентност на преводот.

7. Биланс помеѓу буквалниот превод и бесплатниот превод
Буквалниот превод и бесплатниот превод се два важни методи во преводот. Во преводот од виетнамски на кинески, буквалниот превод честопати доведува до недоразбирања или нејасни значења, додека бесплатниот превод може подобро да ја пренесе намерата на оригиналниот текст. Сепак, прекумерниот бесплатен превод може да предизвика преводот да изгуби одредени детали или карактеристики на оригиналниот текст.
Преведувачите треба да најдат рамнотежа помеѓу буквалниот превод и бесплатниот превод, да бидат верни на оригиналниот текст, додека го прилагодуваат преводот на навиките на изразување на кинески. Преку длабоко разбирање на оригиналниот текст, преведувачите можат да го направат преводот поприроден и лесен за разбирање додека ја одржува точноста на информациите.

8. Недостаток на контекст и знаење во позадина
Точноста на преводот честопати зависи од темелното разбирање на контекстот и познавањето на позадината на оригиналниот текст. Ако преведувачот не е запознаен со виетнамското општество, историја или обичаи, лесно е да се превиди некои детали или недоразбирања за време на процесот на превод.
За да се избегне оваа состојба, преведувачите треба да спроведат потребни проверки во позадина пред преводот за да ги разберат релевантните социјални, културни и историски средини. Ова осигурува дека преводот не е точен, туку и целосно ја одразува намерата и културните конотации на оригиналниот текст.

Процесот на превод помеѓу виетнамскиот и Кинезот е полн со предизвици и сложености. Разбирањето и решавањето на вообичаените заблуди споменати погоре може значително да ја подобрат точноста и квалитетот на преводот. Преведувачите треба да имаат фондација со цврст јазик и културно знаење и флексибилно да применуваат вештини за превод со цел да постигнат точен и ефикасен пренос на информации во вкрстената јазична комуникација.


Време на објавување: ноември-28-2024 година