Кои се вообичаените заблуди во виетнамскиот кинески превод?

Следнава содржина е преведена од кинески извор со машински превод без пост-уредување.

Во процесот на преведување на виетнамски и кинески, често има некои недоразбирања кои не само што влијаат на точноста на преводот, туку може да доведат и до недоразбирања или погрешно ширење на информации. Еве неколку вообичаени заблуди во преводот и соодветни решенија.

1. Разлики во јазичната структура

Постојат значителни разлики во граматичката структура помеѓу виетнамскиот и кинескиот. Структурата на реченицата на виетнамски е релативно флексибилна, со глаголи обично сместени во средината на реченицата, додека кинескиот става поголем акцент на фиксниот редослед на субјектот, прирокот и предметот. Оваа структурна разлика лесно може да доведе до недоразбирања или губење на информации за време на преводот. На пример, на виетнамски, двојната негација може да се користи за да се изрази афирмација, додека на кинескиот е потребен поексплицитен потврден речник за да се пренесе истото значење.
Решението за овој проблем е да се направат соодветни прилагодувања на граматичката структура на реченицата за да се осигура дека преведената кинеска реченица е во согласност со изразните навики на кинескиот јазик. Преведувачите треба да имаат длабоко разбирање за намерата на оригиналниот текст и да направат разумни ревизии врз основа на правилата на кинеската граматика.

2. Прашањето за буквален превод на вокабуларот
Буквалниот превод на вокабуларот е една од вообичаените заблуди во преводот. Има многу зборови на виетнамски и кинески кои имаат различни значења, па дури има и ситуации каде што не може директно да се кореспондираат. На пример, виетнамскиот збор „c ả m ơ n“ е директно преведен како „благодарам“, но во практична употреба, кинескиот збор „благодарам“ може да носи поформален или силен емотивен тон.
За да се избегнат недоразбирањата предизвикани од буквален превод на вокабуларот, преведувачите треба да изберат соодветен кинески речник врз основа на реалните потреби на контекстот. Разбирањето на културната позадина и емоционалното изразување на оригиналниот текст, изборот на кинески израз кој може да ја пренесе истата намера е клучот.

3. Идиоми и злоупотреба на идиоми
Идиомите и идиомите честопати се погрешно разбрани во преводот бидејќи овие изрази често имаат уникатни културни позадини и контексти. На виетнамски, некои идиоматски изрази и идиоми можеби немаат точни соодветни изрази на кинески. На пример, виетнамската фраза „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng“ (буквално преведена како „не се плаши од пиштоли“) може да нема директен соодветен идиом на кинески.
Методот за решавање на ова прашање е да се пренесе значењето на идиомите или идиомите на читателите преку слободен превод, а не преку буквален превод. Преведувачите треба да го разберат практичното значење на овие идиоми во културата и да користат слични кинески изрази за да ги пренесат истите концепти.

4. Недоразбирања предизвикани од културните разлики
Културните разлики се уште еден голем предизвик во преводот. Културните разлики меѓу Виетнам и Кина може да доведат до недоразбирање на одредени концепти или изрази. На пример, во виетнамската култура, одредени изрази може да имаат посебни општествени или историски значења што можеби не се добро познати на кинескиот јазик.
За да се надминат проблемите предизвикани од културните разлики, преведувачите треба да имаат длабоко разбирање за двете култури, да бидат способни да ги идентификуваат уникатните изрази на овие култури и да ги објаснат или приспособат за време на преводот за да ги направат посоодветни за кинеските читатели. разбирање.

5. Отстапување во тонот и интонацијата
Тонот и интонацијата може да се разликуваат на различни јазици. Виетнамците и Кинезите исто така имаат разлики во тонот кога изразуваат учтивост, нагласување или негација. Овие разлики може да доведат до губење или недоразбирање на емоционалните бои за време на процесот на преведување. На пример, виетнамците може да користат зборови со силни тонови за да изразат учтивост, додека на кинески, можеби се потребни понежни изрази.
Преведувачите треба да ги приспособат својот тон и интонација според кинеските навики за изразување за да се осигураат дека преведениот текст ги исполнува кинеските стандарди во однос на емоции и учтивост. Обрнете внимание на суптилните разлики во јазикот за да се обезбеди точност и природност во преводот.

6. Превод на сопственички термини
Преводот на сопствените именки е исто така честа заблуда. На виетнамски и кинески, може да има недоследности во преводот на сопствените именки како имиња на места, лични имиња, организациски структури итн. На пример, виетнамските имиња на места може да имаат повеќе преводи на кинески, но овие преводи не се секогаш униформни.
Кога се занимаваат со сопствени именки, преведувачите треба да го следат принципот на доследност и да користат стандардизирани методи на преведување. За несигурни сопственички услови, лесно е да се консултирате со релевантни материјали или професионалци за да се обезбеди точност и доследност на преводот.

7. Рамнотежа помеѓу буквален превод и слободен превод
Буквалниот превод и слободниот превод се два важни методи во преводот. Во преводот од виетнамски на кинески, буквалниот превод често води до недоразбирања или нејасни значења, додека слободниот превод може подобро да ја пренесе намерата на оригиналниот текст. Сепак, прекумерниот бесплатен превод може да предизвика преводот да изгуби одредени детали или карактеристики на оригиналниот текст.
Преведувачите треба да најдат рамнотежа помеѓу буквалниот превод и слободниот превод, да бидат верни на оригиналниот текст додека го прилагодуваат преводот на навиките за изразување на кинескиот јазик. Преку длабоко разбирање на оригиналниот текст, преведувачите можат да го направат преводот поприроден и поедноставен за разбирање додека ја одржуваат точноста на информациите.

8. Недостаток на контекст и позадинско знаење
Точноста на преводот често зависи од темелното разбирање на контекстот и позадинското познавање на оригиналниот текст. Ако преведувачот не е запознаен со виетнамското општество, историја или обичаи, лесно е да се превидат некои детали или недоразбирања во текот на процесот на преведување.
За да се избегне оваа ситуација, преведувачите треба да ги спроведат неопходните проверки на позадината пред преводот за да ја разберат релевантната социјална, културна и историска позадина. Ова осигурува дека преводот не е само точен, туку и целосно ги одразува намерата и културните конотации на оригиналниот текст.

Процесот на преведување помеѓу виетнамски и кинески е полн со предизвици и сложености. Разбирањето и решавањето на вообичаените заблуди споменати погоре може значително да ја подобри точноста и квалитетот на преводот. Преведувачите треба да имаат солидна јазична основа и културно знаење и флексибилно да ги применуваат преведувачките вештини за да постигнат точен и ефективен пренос на информации во меѓујазичната комуникација.


Време на објавување: 28-11-2024 година